BBC紀(jì)錄片英漢口譯實踐中主語突出句的處理——以《復(fù)活節(jié)島:一個遺失世界的秘史》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、紀(jì)錄片是影視作品的一種特殊形式,用真實再現(xiàn)的手法為觀眾呈現(xiàn)真實的畫面,講述真實的故事,其目的不僅僅在于娛樂觀眾,還在于教育觀眾,為觀眾傳遞真實的信息。隨著跨文化交流的日益頻繁及傳媒傳播技術(shù)的提高,大量優(yōu)秀的英文紀(jì)錄片進(jìn)入中國,為中國觀眾提供了解世界、感受西方文化的新視角。為了使中國觀眾更輕松并準(zhǔn)確地理解英文紀(jì)錄片,紀(jì)錄片的翻譯研究顯得尤為重要。
  本文是基于作者對一部紀(jì)錄片的模擬口譯實踐而完成的,名為《復(fù)活節(jié)島:一個遺失世界的秘

2、史》。本文分四部分對整個口譯實踐過程進(jìn)行了描述和分析,包括任務(wù)過程,任務(wù)描述,案例分析以及總結(jié)。本文以目的論三原則中的目的原則為首要指導(dǎo)原則,分析了英語與漢語的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。同時,針對主語突出句在英漢口譯中的轉(zhuǎn)換問題,本文試圖總結(jié)具體的翻譯策略,并結(jié)合具體實例進(jìn)行分析。
  在英漢口譯中,主語突出句向話題突出句的成功轉(zhuǎn)換尤為重要。首先,譯文的句式符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,語言流暢自然。其次,成功的轉(zhuǎn)換能使譯文擺脫翻譯腔,從而實現(xiàn)交流的目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論