2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢并列結(jié)構(gòu)的比較與翻譯姓名:吳陽申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:黃振定20031001、要的調(diào)整。/第二章:考察英漢并列結(jié)構(gòu)中語序的共性與個性,并從語義、語音及語用多方面解釋其產(chǎn)生差異的原因,同時指出在翻譯時應(yīng)本著“為目的語讀者服務(wù)”的原則,將源語的語序,按照目的語的表達習(xí)慣,調(diào)整為目的語的語序,使其易于為目的語讀者所接受。第三章:專門討論四字結(jié)構(gòu)和動詞連貫排比等并列對舉現(xiàn)象的漢譯英,提出在以譯入

2、語為本位的前提下,靈活采用維持并列、詞義合譯及改變層次結(jié)構(gòu)等翻譯方法。第四章:考察英漢假擬并列這種特殊的現(xiàn)象,指出翻譯這類并列結(jié)構(gòu)時,理解是苯鍵,一定要認真把握整個句子的深層邏輯,透析其中的內(nèi)在語義。(在漢語假擬并列的理解及漢譯英中,指出必須將內(nèi)含邏輯關(guān)系和主次前后的并列成分,按照英語語言的表達習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯成英語的層次結(jié)構(gòu)a結(jié)論部分:7強調(diào)英漢兩種語言的差別不僅表現(xiàn)在形式結(jié)構(gòu),也存在于思維方式和審美習(xí)慣之中,在英漢翻譯對比研究中,后者應(yīng)引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論