版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞匯是語言中最活躍的組成部分。新事物、新方法、新現(xiàn)象、新觀念、新發(fā)現(xiàn)、新創(chuàng)造以至新感受都會為語言增添新詞語。從某種意義上講,新詞語如同一面鏡子,從中人們可以了解一個國家的社會變遷。新聞報刊是快捷的大眾傳播媒介,在報道層出不窮新生事物的同時,能積極傳播隨之產(chǎn)生的大量新詞語。新詞語不僅豐富我們?nèi)粘UZ言詞匯,更能增強我們的表達(dá)能力。新詞語是語言一個必不可少的組成部分,與其所依附的社會和文化休戚相關(guān),故其形成和發(fā)展也毫無例外受到當(dāng)時社會和文化的
2、影響。換句話講,新詞語在某種程度上反映了一個民族在一定歷史時期的社會信仰、風(fēng)俗習(xí)慣,展示了與那一時代密切相關(guān)的文化、體制和心理元素。因此,要把這些具有相當(dāng)豐富文化內(nèi)涵的新詞語轉(zhuǎn)譯成另一種語言,困難是可想而知的。尤其是翻譯那些具有深刻民族文化內(nèi)涵的新詞語,有時根本就無法在的語中找到它們的對等詞項,凸現(xiàn)了不同語言之間存在文化上的詞匯空缺。此外,兩種語言有語義沖突,相同詞項又往往會有不同語義聯(lián)想,也會為翻譯帶來困難。語言根植于文化,文化造就并
3、豐富著語言。二者密切相關(guān),不可分割。 本篇論文以新聞文體為著眼點,第一章首先探討文體在漢英兩種語言中的初始意義和現(xiàn)今意義,指出文體意義(或文體價值)在不同文本和語境中的重要性。新聞文體是一種新聞報道形式,具有自己的特點。就詞匯層面而言,新聞文體擅長使用新詞新語,也常常借用其它領(lǐng)域的詞匯,還較多使用縮略詞、簡略詞以及阿拉伯?dāng)?shù)詞。此外,新聞文體為節(jié)省時間經(jīng)常使用新聞用語,即固定表達(dá)語。第二章著重闡述新詞語與新聞報紙的關(guān)系,詳細(xì)介紹了
4、目前學(xué)術(shù)界對新詞語的研究和界定,概括出時下漢英新詞語的發(fā)展走勢。第三章集中論述新聞報刊新詞語的翻譯原則及相應(yīng)的策略。由于各種原因,本文對新詞語的翻譯探討只限于漢語向英語的轉(zhuǎn)換,所選用的新詞新語例詞均產(chǎn)生于中國改革開放以后,目前已經(jīng)穩(wěn)定,并擁有豐富政治與文化內(nèi)涵,能夠表達(dá)中國特有的事物。在此基礎(chǔ)上,作者提出以下幾點看法:1.在對外政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流中,可采取異化翻譯為主、歸化翻譯為輔的原則;2.翻譯中國特有事物可使用中國英語;3.盡量尋
5、求對等或近乎對等的的語詞項;4.翻譯含有中國文化內(nèi)涵的詞語,可在直譯或音譯之后加必要的注釋,以便達(dá)到較好的交流目的;5.譯文文體應(yīng)貼近原文文體。第四章討論第三章提出的翻譯原則和策略的具體運用。第五章概括了目前新詞語英譯的一些突出問題,并以實例加以分析。最后結(jié)論部分概括了跨文化翻譯和跨文化交際中漢語新詞語的英譯策略,總結(jié)了可用于翻譯具有深刻文化內(nèi)涵和民族特色的新詞語的一些對策。同時,也向新聞翻譯工作者提出了一些要求:一,譯者要具備跨文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文報刊新詞及其翻譯.pdf
- 新詞新語研究.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報刊新詞英譯.pdf
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 新詞新語的特點及其規(guī)范化.pdf
- 新聞新詞的文化內(nèi)涵及其英譯.pdf
- 《朱子語類》新詞新語初探.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 新時期漢語新詞新語研究.pdf
- 新詞新語與流行文化
- 多維視角下的新詞新語研究.pdf
- 21世紀(jì)新詞新語研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)新詞新語(流行語)研究
- 淺談現(xiàn)代維吾爾語新詞新語
- 對外漢語新詞新語教學(xué)探究.pdf
- 新詞新語的分析、產(chǎn)生原因、特點
- 《新詞新語與流行文化》教案
- 對韓漢語新詞新語教學(xué)研究.pdf
- 淺談網(wǎng)絡(luò)新詞新語與漢語國際教學(xué).pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論