中英法律語言被動語態(tài)對比研究——以關(guān)貿(mào)總協(xié)定為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大量使用被動語態(tài)是法律英語的重要特征,在英漢對比語言學(xué)中,英語被動語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語中的被動語態(tài)。那么,在語料中,英語被動語態(tài)漢譯時必須考慮被動語態(tài)的去留問題。保不保留被動語態(tài)。如保留,以何種形式為宜,如不保留,應(yīng)轉(zhuǎn)換成何種方式。本文旨在探討此問題,希望對法律英語學(xué)習(xí)者及翻譯者有所借鑒。
  本文試圖從英漢對比語言學(xué)的角度,參照關(guān)貿(mào)總協(xié)定中英文本,探析法律語言翻譯中英漢被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。為此目的,本文首先對英漢被動語態(tài)進(jìn)行界

2、定,然后選取關(guān)貿(mào)總協(xié)定作為語料,按照被動語態(tài)的界定進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計;最后,根據(jù)劉宓慶的分類,對這些英語被動語態(tài)漢譯時轉(zhuǎn)化方式進(jìn)行統(tǒng)計,從而發(fā)現(xiàn)中英兩種語言的差異和規(guī)律。
  通過上述研究作者發(fā)現(xiàn),關(guān)貿(mào)總協(xié)定中368例英語被動句翻譯成56例漢語顯性被動句,68例漢語半顯性被動句,75例漢語完全隱性被動句及169例漢語主動句。英漢被動語態(tài)對比研究有助于探討兩種不同語言的內(nèi)在規(guī)律,并最終揭示它們之間的共性和特性。作者希望此研究能加深讀者對法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論