版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究摘要近年來(lái)海洋問(wèn)題逐漸受到各國(guó)的重視,海洋研究的國(guó)際交流日益頻繁,海洋研究成果的翻譯正欣欣向榮。然而,關(guān)于海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究尚屬罕見(jiàn),其必要性和重要性不言自明。本文試以松浦章教授的“北清翰船公司④汽船l二上石渤海航遁I二o(”一文的日譯漢為案例,展開(kāi)對(duì)海洋史學(xué)論文日漢翻譯策略的研究。本文在譯本研究中結(jié)合奈達(dá)的“功能對(duì)等”這一視角,從選詞用
2、字和行文組句兩方面來(lái)闡述海洋史學(xué)論文的翻譯策略。奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則包括形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等兩方面,要求譯者用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”再現(xiàn)原文的信息和內(nèi)容,因此比較適合學(xué)術(shù)論文的翻譯,體現(xiàn)在海洋史學(xué)論文的翻譯上就是使用一種客觀準(zhǔn)確、樸實(shí)自然、符合學(xué)術(shù)規(guī)范的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,讓譯文讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本。關(guān)鍵詞:海洋史學(xué)論文,奈達(dá),功能對(duì)等,翻譯策略功能對(duì)等視角下海洋史學(xué)論文的日漢翻譯策略研究目錄5l置1
3、一、作者及文本1(一)作者介紹1(二)原文文本分析21文本主題分析22文本背景分析23文本寫(xiě)作目的和讀者對(duì)象分析2二、翻譯任務(wù)操作流程2(一)譯前準(zhǔn)備2(二)翻譯過(guò)程3三、翻譯分析3(一)奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論3(二)翻譯文本問(wèn)題及其解決過(guò)程和結(jié)果41選詞用字4(1)關(guān)于船名的翻譯4(2)關(guān)于地名的翻譯6(3)關(guān)于海洋貿(mào)易機(jī)構(gòu)的翻譯6(4)關(guān)于書(shū)店名稱(chēng)的翻譯:一72亍文組句7(1)順譯法和倒譯法7(2)增譯法9結(jié)吾一10參考文獻(xiàn)一11附
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- “功能對(duì)等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 功能對(duì)等視角下Momentin Peking的翻譯策略研究_7417.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英語(yǔ)廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的旅游合同翻譯.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對(duì)等視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)時(shí)政新聞詞匯翻譯策略.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的軟新聞翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的中英廣告翻譯研究.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 功能對(duì)等視角下小說(shuō)惡作劇翻譯報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 淺談功能對(duì)等視角下的科技英語(yǔ)翻譯
- 功能對(duì)等理論視角下《在港灣》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論