2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化趨勢的加強,世界各國之間的信息交流愈發(fā)頻繁,中日兩國一衣帶水,自古以來,在政治、經(jīng)濟、文化等領域的交流源遠流長。經(jīng)濟新聞是反映一個國家的社會、政治、經(jīng)濟、人民物質生活的重要窗口,標題作為新聞的靈魂,既要概括總結新聞內容,又要簡潔準確,吸引讀者注意力。因此進行中日經(jīng)濟新聞標題的翻譯研究非常有意義。
  本論文的研究目的是通過對中日經(jīng)濟新聞標題的特征分析,考察中日經(jīng)濟新聞標題的差異性和相通性,為中日經(jīng)濟新聞標題的對譯提供參考

2、。
  本論文的章節(jié)構成是:
  第一章首先分析了新聞標題的定義與功能,進而對經(jīng)濟新聞標題的特色進行闡述。
  第二章分析了中國經(jīng)濟新聞標題的特征,中國經(jīng)濟新聞標題是以從《新華網(wǎng)》、《第一財經(jīng)》、《中國經(jīng)濟網(wǎng)》和《華爾街見聞》等幾個比較權威的經(jīng)濟新聞網(wǎng)站搜集來的共881條經(jīng)濟新聞標題作為語料庫進行分析的,時間跨度是2014年6月至2015年3月。首先分析了實詞、動詞謂語句、縮略語和新詞、新造詞,然后分析了數(shù)字的妙用、標

3、點符號的特殊用法以及概念隱喻在經(jīng)濟新聞標題中的頻用。
  第三章是日本經(jīng)濟新聞標題的特征分析部分,以日本最具影響力的報紙《讀賣新聞》、《朝日新聞》、《每日新聞》、《日本經(jīng)濟新聞》、《產(chǎn)經(jīng)新聞》這五大報紙中搜集來的經(jīng)濟新聞標題作為語料庫進行分析,得出了日本經(jīng)濟新聞標題的特征:省略特征,包括句末省略和助詞省略;結句特征,包括名詞結句和助詞結句;標點符號的特殊用法,比如代替助詞,解釋說明,豐富標題內容等;詞匯學特征,縮略詞、外來語、片假

4、名的使用特征使新聞標題新穎獨特,吸人眼球;修辭手法的特征,常用的有隱喻和擬人的修辭手法,形象生動,耐人尋味。
  第四章進一步闡述了中日經(jīng)濟新聞標題對譯時的難點翻譯及技巧分析。鑒于中日兩國不同的文化背景以及風俗習慣,語言表達上不可避免地會存在很大的差異性,這就給中日兩國經(jīng)濟新聞對譯帶來困難,而且,經(jīng)過一定歷史時期的發(fā)展以及人們生活經(jīng)驗的積累,中日兩國逐漸形成了自己國家特有的經(jīng)濟詞匯,這些特有詞匯在一定程度上加大了翻譯的難度。而經(jīng)濟

5、新聞的特性又決定了其標題不可避免地涉及到很多專業(yè)術語,術語大多晦澀難懂,抽象概括,是中日經(jīng)濟新聞標題翻譯的又一大難點。此外,中日兩國的俗語、成語、常用語的頻用也需要翻譯工作者做好功課,勤查字典,多翻閱背景資料,日積月累,提高翻譯水平。
  結論部分論述了中日經(jīng)濟新聞標題對譯時需要注意的問題,比如:熟知兩國文化習慣的重要性,精通經(jīng)濟常識的必要性以及注意譯者素質對翻譯成果的影響,從直譯意譯的翻譯方法以及信達雅的翻譯標準來細化翻譯技巧,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論