2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和人們收藏意識的增強,竹雕藝術(shù)品市場發(fā)展速度迅猛,引起國際社會的矚目,成為極具潛力前景良好的市場。竹刻藝術(shù)家們?nèi)诤暇康牡窨毯兔佬g(shù)技藝,以刀代筆、用竹為材,創(chuàng)造出許多優(yōu)秀的竹雕作品。然而竹雕藝術(shù)品的英譯作品在國內(nèi)數(shù)量寥寥,缺乏權(quán)威的理論指導(dǎo),也沒有進行系統(tǒng)地分類、梳理和論述。這不利于傳統(tǒng)工藝在國際社會獲得身份認同,也影響國外收藏家的購買力。本報告以《中國古代竹木牙角雕賞玩》的第一章內(nèi)容為藍本,探討竹刻藝術(shù)品英譯

2、的嘗試翻譯策略與方案。原文屬于應(yīng)用型文本,目標讀者是海外收藏家,竹雕收藏品解說詞具有明確的目標人群和鮮明的文本特點,筆者結(jié)合奈達的“功能對等”理論對翻譯文本進行分析,以目標讀者接受度的視角進行思考,注重信息傳遞和讀者反應(yīng)。筆者應(yīng)以目標讀者接受度為翻譯標準,靈活地駕馭表達方式,準確地傳遞客觀信息和再現(xiàn)藝術(shù)之美。在此基礎(chǔ)上,筆者結(jié)合翻譯目的和具體情況,提出了幾種可行的翻譯方法,包括增詞法和刪減法、轉(zhuǎn)化法、合并法和拆分法、正譯法和反譯法等對原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論