中英合制肢體劇《最后一個冬天》編排口譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)如今,中外交流不再僅僅局限于商業(yè)和政治,更是擴展到了文化、藝術(shù)、教育等各個方面,中外合作項目如合制電視劇、戲劇等也是層出不窮。這些交流合作都離不開口譯員在其中的橋梁作用。報告人于2016年8月29日至2016年9月7日期間擔(dān)任了南京TPM紫麓戲劇空間中英合制肢體劇《最后一個冬天》的編排口譯,主要工作是為英國導(dǎo)演、演員以及中國演員提供口譯服務(wù)。此次口譯項目的特殊性在于戲劇編排時沒有劇本,演員所說的臺詞多為即興發(fā)揮,且大部分為極為口語化的

2、表達,這就給報告人的口譯,尤其是漢譯英帶來了一些前所未有的挑戰(zhàn)。因為在漢語即興口語化語言中,經(jīng)常句式雜糅、語法混亂、信息冗余,語言豐富靈活,也具有粗略性。在漢譯英過程中,報告人遇到的問題主要出自以下幾點:文化負載詞、口語詞、以及混亂冗余句式。項目完成之后,報告人對自己的口譯錄音進行了分析,總結(jié)了出現(xiàn)的問題。為了解決這些問題,報告人閱讀了大量釋義理論的文獻材料,并將此作為理論基礎(chǔ),針對口語化即興表達的漢譯英提出對應(yīng)的翻譯策略。翻譯策略主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論