翻譯學(xué)研究趨勢和方法——中外翻譯學(xué)出版物的對比分析(2006-2011).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自中國加入WTO,到2008年舉辦北京奧運(yùn)會,世界各國開始漸漸了解中國。中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上頻繁的國際互動,對國內(nèi)的翻譯學(xué)研究與高校翻譯教學(xué)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。雖然自工業(yè)革命后的踽踽前行至現(xiàn)在,國內(nèi)翻譯學(xué)研究已經(jīng)稍見雛形,但是我國目前針對翻譯研究趨勢與方法的中西方對比研究非常缺乏,且存在較大差距和異同,因此,探求迥異,借他山之石以利己器,顯得尤為重要。
   本文通過借助國內(nèi)外最權(quán)威的科學(xué)類數(shù)據(jù)庫CNKI以及Web of Sc

2、ience數(shù)據(jù)庫,分析最近2006-2011年間我國與國外翻譯研究論文發(fā)表情況,旨在對比折射出中外翻譯研究趨勢和方法的異同,并試淺述原因,指出翻譯理論研究的重要性,并針對國內(nèi)高校翻譯教學(xué)提出改善建議。
   本文首先從翻譯學(xué)的建立、翻譯學(xué)研究對象和方法等方面綜合介紹了本文的研究對象范圍,客觀陳述了中西方在翻譯學(xué)研究方面的界定。重點(diǎn)闡釋了威廉姆斯和切斯特曼編寫的《路線圖》中翻譯學(xué)的十二個研究領(lǐng)域,以及王克非等人對于國內(nèi)翻譯研究的相

3、關(guān)理論界定。指出國內(nèi)針對翻譯趨勢與方法的研究,主要是建立在國內(nèi)的重要翻譯期刊研究的基礎(chǔ)上,且近幾年針對該領(lǐng)域的研究出現(xiàn)了斷層。而在當(dāng)前高校翻譯教學(xué)走向成熟與獨(dú)立的形勢下,對比分析,捕捉新的研究趨勢與方法,以促進(jìn)高校翻譯教學(xué),具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
   基于數(shù)據(jù)庫的分析表明,國內(nèi)翻譯理論研究較西方相對較少;國內(nèi)翻譯理論研究多與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,且某些西方翻譯理論成為國內(nèi)重要的研究方向。翻譯理論研究可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,二者相輔相成。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論