版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、也談翻譯學(xué)與對(duì)比語言學(xué)也談翻譯學(xué)與對(duì)比語言學(xué)摘要:本文對(duì)翻譯學(xué)和對(duì)比語言學(xué)的研究對(duì)象以及研究現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)述,指出目前學(xué)界翻譯學(xué),翻譯理論等術(shù)語的使用尚存在混亂。通過對(duì)卡特福特(Catfd)和哈蒂姆(Hatlm)兩個(gè)對(duì)比語言學(xué)翻譯理論評(píng)析概述對(duì)比語言學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);對(duì)比語言摘要:本文對(duì)翻譯學(xué)和對(duì)比語言學(xué)的研究對(duì)象以及研究現(xiàn)狀進(jìn)行簡(jiǎn)述,指出目前學(xué)界翻譯學(xué),翻譯理論等術(shù)語的使用尚存在混亂。通過對(duì)卡特福特(Catfd)和哈蒂姆(
2、Hatlm)兩個(gè)對(duì)比語言學(xué)翻譯理論評(píng)析概述對(duì)比語言學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);對(duì)比語言學(xué);翻譯理論文章編號(hào):9787807367710(2011)0204802一、翻譯學(xué)和翻譯理論簡(jiǎn)述(一)翻譯學(xué)從中國(guó)翻譯的歷史研究來看,從佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、到五四時(shí)期的西學(xué)東漸再到改革開放,一直到2011年,翻譯學(xué)科已基本建立。但相比語言學(xué),翻譯學(xué)的建立還是近十年的事情。與對(duì)比語言學(xué)學(xué)二、對(duì)比語言學(xué)對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分
3、支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述它們的異同,特別是其不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他相關(guān)的領(lǐng)域。其研究方法則是在語言的各個(gè)層面例如語音,詞匯,語法,篇章以及語用等,對(duì)具體的語言單位進(jìn)行某種語言學(xué)內(nèi)容的對(duì)比描述。三、對(duì)比語言學(xué)與翻譯學(xué)(一)對(duì)比語言學(xué)翻譯理論1卡特福特的翻譯理論在1965出版的《翻譯的語言學(xué)理論》一書中,卡特福特把翻譯界定為用一種等值的語言(譯語)的文本材料去替換另一種語言(原語)的文本材料,并把
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 對(duì)比語言學(xué)
- 從翻譯學(xué)的絕對(duì)性與相對(duì)性談翻譯學(xué)與對(duì)比語言學(xué)的關(guān)系
- 從日漢對(duì)比語言學(xué)的角度談日語學(xué)習(xí)
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度談隱喻翻譯.pdf
- 語篇語言學(xué)與翻譯研究
- 理論語言學(xué)-語言學(xué)之家
- 從語言學(xué)談中英禮貌用語差異
- 《語言學(xué)導(dǎo)論》翻譯報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)
- 漢日對(duì)比語言學(xué)研究(協(xié)作)會(huì)
- 意象、文化與翻譯—從文化語言學(xué)角度對(duì)比研究唐詩英譯.pdf
- 《語言學(xué)概論》
- 商標(biāo)翻譯的語言學(xué)探究.pdf
- 語言學(xué)語言學(xué)教程測(cè)試題及答案
- 語言學(xué)試題與答案
- 2018考研北京語言大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
- 語言學(xué)大戰(zhàn)
- 語言學(xué)綱要
- 語言學(xué)概論
- 英漢習(xí)語的認(rèn)知語言學(xué)對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論