翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該文參照社會語言學(xué)中有關(guān)語言變化與社會變化相互關(guān)系的理論,對英文文學(xué)作品《飄》的三個不同時期的譯本做了比較分析,試圖從中探究20世紀(jì)以來現(xiàn)代漢語變化的軌跡,并根據(jù)這一軌跡深入探究其變化的原因.比較在詞匯和句子兩個層面進行,分成三個方面,分別是歷時語言變化、共時語言變化和譯者個人不同風(fēng)格技巧.該文通過具體地分析不同時期同一作品的三個譯本的實際真實文本,論證了文努蒂的"語言剩余"的理論,用實例說明了利用譯入語中原有的俗語方言進行翻譯對譯文本

2、身,以及對譯入語文化造成的危害,因為方言在翻譯中的使用釋放了特殊的只屬于譯入語文化本身的語言剩余,與源文的意思形成了一定,有時是很大的偏差,給不懂源文的讀者造成了虛假的印象,嚴(yán)重影響了譯文信息傳遞的準(zhǔn)確性.據(jù)此作者提出翻譯應(yīng)該堅決避免方言俗語,盡力使用普通話,但正如"集體譯者"一詞的含義所說明的一樣,譯者始終受其所處的空間和時間環(huán)境所影響,不可能脫離環(huán)境在真空中創(chuàng)作,因此不可能完全避免方言俗語的使用,這也是造成"一切翻譯都是不準(zhǔn)確"的原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論