2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、此報告重點將文體學(xué)的概念引入實踐中,將自己的譯文用文體學(xué)的概念進(jìn)行剖析,說明文體學(xué)對提高翻譯質(zhì)量的重要性。文中所選用的文章是譯者在實際工作中參與翻譯的書目Sony:The Private Life(中文名:《索尼的私人生活》)中譯者負(fù)責(zé)翻譯的第六章部分內(nèi)容。此類文章可以歸為紀(jì)實性文學(xué),文體特點是通俗易懂,易于讀者理解,適合各個階層的讀者品讀。所以翻譯的過程中應(yīng)充分考慮到其文體特征,然后進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。
   在此篇報告中,譯者將

2、把自己的實踐和所學(xué)的理論結(jié)合起來,以便系統(tǒng)、科學(xué)地闡述、分析各種翻譯問題。文章從宏觀大局和微觀細(xì)節(jié)兩個層次對譯文進(jìn)行全方位、仔細(xì)的分析,最終得出此類紀(jì)實作品翻譯時應(yīng)注意的事項。在宏觀內(nèi)容部分,文體概念將被引入翻譯過程中,同時會簡要介紹一下紀(jì)實性作品的特點,并將其與文體和翻譯結(jié)合,說明在翻譯過程中文體的重要意義。在微觀部分,譯者將著重列舉一些自己遇到的實際問題和解決辦法,如人名、地名的翻譯,長句的翻譯,帶感情色彩的詞句的翻譯等。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論