英文演說詞的翻譯——《第一次就職演說》三個中譯本的文體學分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文主要從文體分析的角度探討了英語演說詞的翻譯問題。分析英語演說詞的語言特點的文章和書籍很多,而且同一篇演說詞有各種各樣的譯文,這些為本研究提供了客觀條件。本文在探討英語演說詞的翻譯問題應用了文體分析法,即結合某些文體的文體特點,從語言前景化的角度,分別從詞匯,句法和修辭三個方面來評價和比較幾種不同的譯文。 作者簡單總結了中西方的文體學研究。中西方學者自古以來就對文體的研究給予了很大的重視。然而,嚴格意義上來講,真正意義上的文體

2、學的誕生是在近代。它的誕生是建立在語言學,文學等其他人文學科發(fā)展的基礎上的。雖然為數(shù)不多的學者在這一領域從事研究,但本文還是試圖以這~學科為基礎對翻譯作一些嘗試性的研究。 如何將文體分析法應用于翻譯研究中去是本文在方法論上的論述重點。作者首先指出了文體分析的定義以及文體分析的種類,然后探討了怎樣將文體分析應用到翻譯批評中去。 在解決了文體分析方法與翻譯研究的結合問題之后,作者集中探討了英文演說詞的翻譯問題。為了更好地說明

3、演說詞與翻譯的文體學分析之間的關系,作者首先簡要概述了西方政治演說詞的歷史,其次分析了英文演說詞的語言等特點,最后從文體分析角度指出了以往英語演說詞翻譯中出現(xiàn)的問題。 作為理論應用的一種嘗試,作者以富蘭克林·羅斯福的《第一次就職演說》的三個中譯本為例子舉例說明了怎樣用從文體分析的角度來評價和比較譯文。作者選取了《第一次就職演說》的三個中文譯本,然后以語言的前景化特征為基礎,從詞匯,句法,修辭這三個角度對這三篇譯文進行文體分析。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論