版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文借助于語(yǔ)用學(xué)的基本理論和方法,試圖探索語(yǔ)用等效翻譯論和關(guān)聯(lián)翻譯論在商務(wù)報(bào)告翻譯中的應(yīng)用,以追求譯文與原文之間的等效,并盡可能避免商務(wù)報(bào)告譯文的語(yǔ)用失誤. 本文第一章對(duì)商務(wù)報(bào)告這種獨(dú)特的文體進(jìn)行了一個(gè)概述。商務(wù)報(bào)告的獨(dú)特性在于它的影響力和目的性,這必須要依賴于報(bào)告中特色的語(yǔ)言和清晰的文體結(jié)構(gòu)。在跨文化的商務(wù)報(bào)告翻譯過(guò)程中,譯者必須尊重譯文的使用者及其語(yǔ)言文化。 第二章闡述了語(yǔ)用翻譯這一力求等效的理論翻譯模式。作者認(rèn)為,
2、語(yǔ)用翻譯需要也有必要求得等效,這是評(píng)判商務(wù)報(bào)告翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)。此外,對(duì)使用中的語(yǔ)言的理解并不是靜態(tài)的,它要受到意義、語(yǔ)境、文化背景等諸多因素的影響,這就要求譯者關(guān)注語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)內(nèi)涵。 第三章試圖將語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)論應(yīng)用到商務(wù)報(bào)告的翻譯中去。通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的研究,語(yǔ)用翻譯的發(fā)展有了很大的突破。鑒于讀者的認(rèn)知水平,在翻譯商務(wù)報(bào)告時(shí)必須全面考慮報(bào)告的作者、譯者和使用者之間的關(guān)系,并追求譯作與原作的最佳關(guān)聯(lián)。 第四章作者對(duì)交通銀行2
3、003年度報(bào)告的英文譯本進(jìn)行了評(píng)析,這也是本文核心之所在。在語(yǔ)用等效翻譯理論的指導(dǎo)下,本文從使用者,內(nèi)容(科技,競(jìng)爭(zhēng)者和社會(huì)責(zé)任)以及術(shù)語(yǔ)這三個(gè)主要方面對(duì)其英譯本進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。本文還應(yīng)用了語(yǔ)用關(guān)聯(lián)論,對(duì)其英譯本分別從詞的層面、句的層面、篇章層面進(jìn)行了探討和分析,最后得出結(jié)論:語(yǔ)用等效是商務(wù)報(bào)告翻譯中的主要標(biāo)準(zhǔn),而關(guān)聯(lián)論是行之有效的手段。 需要說(shuō)明的是,在準(zhǔn)備本文的過(guò)程中,作者對(duì)現(xiàn)有的相關(guān)商務(wù)報(bào)告進(jìn)行了全面的收集和細(xì)致的研究,不僅收
4、集了若干中文商務(wù)報(bào)告,還參考、研究了原版英文的商務(wù)報(bào)告,如IMF的Committee On Balance of Payment Statistics Annual Report 2001;United Nations的World Investment Report 1996; NYSE的New York Stock ExchangeAnnual Report 2004等。 作者相信,本論文作為語(yǔ)用學(xué)理論在商務(wù)報(bào)告翻譯實(shí)踐中應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《徽商銀行2014年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《愛立信2014年度報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 《徽商銀行2014年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告_9595.pdf
- 商務(wù)報(bào)告的翻譯——論功能對(duì)等理論在瑞士銀行2012年度報(bào)告中的運(yùn)用.pdf
- 《愛立信2014年度報(bào)告》翻譯報(bào)告_6022.pdf
- 《麥克森公司2016年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交通銀行畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
- 《百勝公司2015年度報(bào)告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《雷雨》英譯本中語(yǔ)用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 2018年年度報(bào)告(英文)
- 評(píng)《紅樓夢(mèng)》英譯本顏色詞的翻譯_20569.pdf
- 2018年俄羅斯世界杯《2012年度報(bào)告》的翻譯報(bào)告.pdf
- 贛州銀行年度報(bào)告
- 《百勝公司2015年度報(bào)告》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3558.pdf
- 從一致性原則看公司年度報(bào)告的翻譯——以《帝斯曼2015年年度報(bào)告》英譯漢為例.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 鮀江街道2016年度報(bào)告
- 自貢市商業(yè)銀行2010年年度報(bào)告
- 《西門子股份公司2015年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論