英國廣播公司紀(jì)錄片《英國史》之《征服》口譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告是筆者的一次口譯實(shí)踐報(bào)告,實(shí)踐選材為英國廣播公司系列紀(jì)錄片當(dāng)中的《英國史》,報(bào)告以本次口譯實(shí)踐的材料,紀(jì)錄片《英國史》第二集《征服》,作為文本案例的分析對象,對歷史類題材英漢交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的各類問題進(jìn)行了分析,并針對這些問題探討了相應(yīng)的口譯策略和解決方案。通過譯前準(zhǔn)備、翻譯、校對等實(shí)踐過程,使自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)、能力、技巧等都得到了提高。
  該報(bào)告記述了此次口譯實(shí)踐從準(zhǔn)備到結(jié)束的全過程,從任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、口譯過程及案例

2、分析、實(shí)踐總結(jié)這四個(gè)方面描述了翻譯過程。在回顧口譯過程時(shí),報(bào)告重點(diǎn)描述了“任務(wù)描述和譯前準(zhǔn)備”階段,包括背景陳述、翻譯任務(wù)要求,譯前詞匯搜集、提前預(yù)測等等;在“口譯過程與案例分析”這一章中,筆者選取了口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的一些代表性案例,從多個(gè)角度對本次口譯實(shí)踐進(jìn)行了文本層面的剖析和討論,并詳細(xì)總結(jié)了本次實(shí)踐中的得與失。
  筆者所選擇的是有關(guān)于歷史題材的紀(jì)錄片,所以報(bào)告并未執(zhí)著于字面意思,而是在忠于原語的基礎(chǔ)上,把握整體性和連貫性。翻

3、譯過程中,筆者主要采用漢斯威密爾和賽琳娜賴斯共同創(chuàng)立的目的論。翻譯時(shí),依據(jù)要求,結(jié)合翻譯目的和聽者的具體情況,運(yùn)用擴(kuò)譯、縮譯、編譯、改譯、不譯等方法進(jìn)行口譯活動(dòng)。翻譯過程中遇到的主要問題有,原文邏輯如何表達(dá),描述性情境如何翻譯,信息量太大如何處理等。筆者根據(jù)翻譯的目的是交際性這一主導(dǎo)原則,采用“語內(nèi)連貫”而不是“語際連貫”的策略,對具體案例做出相應(yīng)的處理。
  筆者希望自己在此次口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤案例以及感悟出來的一些應(yīng)對策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論