2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自亞歷山大·米卡貝利澤(AlexanderMikaberidze)、杰弗里·M·戴蒙德(JeffreyM.Diamond)和戴恩·A。莫里森(DaneA.Morrison)共同編著的《世界歷史百科全書》(WorldHistoryEncyclopedia)第十一卷《紀(jì)元6:全球化時(shí)代的首現(xiàn),1450-1770》(“Era6:TheFirstGlobalAge,1450-1770”)。該卷主要從各個(gè)方

2、面介紹了1450年至1770年間人類社會(huì)首次出現(xiàn)全球化現(xiàn)象的過程及影響,而本翻譯項(xiàng)目的英語原文節(jié)選自該卷前26頁內(nèi)容(其中包括引言部分、世界人口與土地總述,以及當(dāng)時(shí)穆斯林國(guó)家、東亞國(guó)家、撒哈拉以南非洲國(guó)家、美洲國(guó)家和歐洲國(guó)家的歷史概況)。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告主要分為四大部分。第一部分為翻譯項(xiàng)目背景,本翻譯項(xiàng)目原文本由安徽科技出版社提供,通過對(duì)原文本的翻譯,譯者希望能夠達(dá)到普及世界歷史知識(shí)的目的,并引起人們對(duì)科普文體翻譯的重視。第二部分為原文背

3、景,主要介紹本項(xiàng)目所涉及到的原文作者、原文版本以及原文的主要內(nèi)容與特點(diǎn)分析。第三部分為翻譯質(zhì)量控制,主要探討了譯者在翻譯過程中遇到的三大重難點(diǎn)問題:即如何準(zhǔn)確理解原文、如何解決由中西方文化差異而導(dǎo)致的詞匯不對(duì)等或信息欠缺的問題,以及科普類文體翻譯中長(zhǎng)句的處理問題,另外,本部分還通過借鑒紐馬克的交際翻譯理論來舉例說明,如何運(yùn)用翻譯技巧去解決這些重難點(diǎn)問題。第四部分為本翻譯項(xiàng)目報(bào)告總結(jié),主要涉及翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及今后在翻譯實(shí)踐中需要注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論