版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“青”是一個(gè)非常獨(dú)特的漢語(yǔ)顏色詞,它所指的顏色隨時(shí)間和空間語(yǔ)境的變化而變化?,F(xiàn)代讀者通常很難弄清古漢語(yǔ)中青色的確切含義,而“青”的英譯歷來(lái)都是翻譯的難點(diǎn)。
本研究以《水滸傳》金圣嘆評(píng)定本為原文本,沙博理譯作Outlaws of the Marsh前71章作為目的文本,筆者自建小型中英平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)輔助研究,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,旨在對(duì)《水滸傳》含“青”字的顏色詞進(jìn)行分類(lèi),并且對(duì)譯文中相應(yīng)的翻譯進(jìn)行分析及評(píng)價(jià)。
2、> 通過(guò)研究筆者得出如下結(jié)論:
(1)《水滸傳》中所使用的語(yǔ)言為古漢語(yǔ)。在古漢語(yǔ)中,青字可以泛指藍(lán)色、綠色、藍(lán)綠之間的顏色以及黑色。而青字的含義在現(xiàn)代漢語(yǔ)跟古漢語(yǔ)差別較大,并且在英語(yǔ)中沒(méi)有同義詞。為了準(zhǔn)確地翻譯古漢語(yǔ)中的“青”字,就必須首先考慮特定的時(shí)間、空間、文化語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解它在原文本中的詞義,將其表達(dá)的古代色彩范疇轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代色彩范疇之后再翻譯成目的語(yǔ)。
(2)根據(jù)奈達(dá)的文化分類(lèi)理論,《水滸傳》中
3、的含“青”字的顏色詞可以分為三大類(lèi),筆者又將其分為九類(lèi)以便于進(jìn)一步的分析。
(3)在本文分析及評(píng)價(jià)的54個(gè)例子中,沙博理的翻譯有55.6%達(dá)到了功能對(duì)等。其他非等值的翻譯包括誤譯和欠譯,沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)譯的情況。
沙博理在翻譯生態(tài)文化相關(guān)的含“青”的顏色詞時(shí),對(duì)等率最高。在翻譯社會(huì)及宗教文化相關(guān)的含“青”的顏色詞時(shí),也達(dá)到了相當(dāng)高的對(duì)等率。當(dāng)“青”字出現(xiàn)在物質(zhì)文化相關(guān)的詞中時(shí),尤其是關(guān)于服飾和家具裝飾時(shí),翻譯的對(duì)等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)《水滸傳》文化翻譯策略的探討.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 沙譯《水滸傳》人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析_16747.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_3987.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯研究
- 《水滸傳》中傳統(tǒng)兵器名稱(chēng)的維譯研究_6070.pdf
- 沙譯水滸傳人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析
- 水滸傳續(xù)書(shū)水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 水滸傳形容詞重疊形式研究
- 讀水滸傳有感500字
- 從法律視野看水滸傳
- 水滸傳詩(shī)詞研究
- 《水滸傳》在泰國(guó)的翻譯與傳播研究.pdf
- 讀水滸傳有感500字
- 杜詩(shī)青系顏色詞(語(yǔ)素)研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論