版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中泰兩國人民有著悠久的交往歷史。中國大量古代經(jīng)典隨著華僑遷移來泰而在泰國流傳。隨著1867年首部《水滸傳》以《宋江》為書名在泰國翻譯并流傳之后,一百五十年來,陸續(xù)有各種形式的《水滸傳》譯本問世,深受泰國宮廷以及社會各階層的歡迎。水滸的故事流傳也在泰國文學(xué)、軍事、社會和文化活動等諸多領(lǐng)域產(chǎn)生影響。
以《水滸傳》、《三國演義》等泰譯本為代表的中國經(jīng)典文學(xué)在泰國的傳播和影響是一個值得研究的課題。它們在泰國流傳、傳播和影響是中泰友好交
2、流史上一個重要的人文景觀,是兩國人民友好往來的重要證明,展示了中國文化在海外的落地生根、不斷演化以及不斷擴散。
本文結(jié)構(gòu)為緒論和四個章節(jié)、余論、參考文獻、附錄以及致謝。
緒論主要討論了研究緣起和選題意義?;仡櫫酥刑┪幕涣鞯臍v史。確立了本文的研究范圍和研究方法,考察了相關(guān)中國經(jīng)典在泰國的傳播和影響以及關(guān)于《水滸傳》外譯本相關(guān)的研究概況。
第一章中國文學(xué)在泰國。重點論述了中國經(jīng)典文學(xué)在泰國的傳播和影響。按照中
3、國文學(xué)在泰國各種翻譯本的創(chuàng)作和發(fā)表,結(jié)合當(dāng)時的社會背景現(xiàn)實,將中國文學(xué)在泰國落地生根的發(fā)展過程分為四個階段,并且簡要論述了中國文學(xué)對泰國文學(xué)的影響。
第二章《水滸傳》版本和館藏。考察了筆者所搜集到的從1867年到2015年泰國出版《水滸傳》泰譯本信息,含時間、泰文書名、譯者、圖書信息以及出版社,版本簡況;并且呈現(xiàn)了筆者所調(diào)查的目前所有大學(xué)所藏列的泰文版、中文版《水滸傳》版本信息和相關(guān)影像材料的保存情況。
第三章《水滸
4、傳》泰譯本和原作對比研究,采用宏觀、微觀和黃忠廉教授的變譯理論三種研究視角。宏觀上對《水滸傳》原作與泰譯本章回的分合進行對比。微觀上,看細節(jié)上的翻譯處理,將泰譯本的人名、地名等和《水滸傳》原作進行對照,研究譯者在《水滸傳》細節(jié)上所采用的翻譯方法。另外,筆者采用黃忠廉教授的變譯理論對三個泰譯本進行系統(tǒng)分析,觀察泰譯本采用增、減、編、述、縮五種手段對原作所進行的修改情況,并且對泰譯本譯者所采用的翻譯方法和策略作出總結(jié)。
第四章《水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論