已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 名物化是過(guò)程或事件的非一致表達(dá)形式。名物化結(jié)構(gòu)可容納高密度的信息且具有非人為性的色彩,因而大量用于科技語(yǔ)體。從功能語(yǔ)法角度來(lái)看,名物化結(jié)構(gòu)處于詞組級(jí)階,并包容所有與過(guò)程相關(guān)的參與者和環(huán)境。而事實(shí)上,有些參與者和環(huán)境在名物化結(jié)構(gòu)中并不明示。在英漢翻譯中,英語(yǔ)中的名物化結(jié)構(gòu)常翻譯為對(duì)等的漢語(yǔ)小句結(jié)構(gòu),隱含的論元也可明示出來(lái)。本論文旨在研究英語(yǔ)中名物化結(jié)構(gòu)的論元隱含、隱含論元在漢譯中的明示、名物化結(jié)構(gòu)在漢譯中的升級(jí)問(wèn)題,以找到一種名物化漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 名物化及其英漢對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 漢語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 語(yǔ)法隱喻理論下的英語(yǔ)名物化結(jié)構(gòu)及其在合同漢英翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫(xiě)的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)名物化結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論