版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著越中兩國關(guān)系的進一步發(fā)展,兩國人民通商、通婚等交流也日益頻繁。當前在越語人名漢譯的實踐中,存在著不少偏誤,或過于隨意、沒有科學(xué)性;或把一些姓名隨便用漢語中跟越語人名的語義與語音完全沒有關(guān)系的詞語來代替,甚至干脆省略。因此,準確地把越南人名翻譯成漢語,是越漢互譯研究中亟待探討和解決的課題,它不僅有利于越漢兩種語言的互譯理論的發(fā)展,而且還有利于兩國民族之間的經(jīng)濟、文化交流。 本文嘗試跨語言學(xué)、翻譯學(xué)、人名學(xué)和文化人類學(xué)等
2、領(lǐng)域,主要采用比較研究的方法探索該項課題。首先闡述了人名的功能、屬性、結(jié)構(gòu)模型等基礎(chǔ)性問題,接著探討京族人與漢族人的姓、名的意義、來源和特點。在全文的重點部分,文章對京族人與漢族人的姓名的可譯性做出較為深入的探討,首先闡述越語與漢語里詞匯單位與構(gòu)成人名的因素之間的關(guān)系,探討京族人與漢族人起名的意義,并對越語里帶漢語語素與京族人的姓、名的構(gòu)成因素加以分析;從文化人類學(xué)領(lǐng)域,從起名習(xí)俗、起名方式和起名禁忌三方面比較京族人與漢族人的姓、名文化
3、之間的異同。接著論述如何運用語言學(xué)的成就——翻譯理論科學(xué)地將人名越譯漢。這些理論包括:有規(guī)律的各種相同理論,語言結(jié)構(gòu)學(xué)趨向的翻譯理論,造生語法派的翻譯理論。最后,本文總結(jié)了將京族人人名翻成漢語時常用的三種翻譯方法:在越漢讀法角度下的語音語義一對一的對應(yīng)相當翻譯法;相似翻譯法;妥當代替翻譯法。并對這三種翻譯方式的注意事項作了解釋。這些翻譯方法可以增強翻譯的科學(xué)性,為翻譯工作者在人名越譯漢的過程中提供有益參考。文章分為五個部分: 零
4、、引言 這部分主要是明確研究范圍和對象,介紹選題理由,提出我們要研究的目的,同時說明本文所用研究方法及語料來源。 壹、越漢人名學(xué)的一般問題 這部分通過分析人名的來源及發(fā)展,人名的功能和屬性,起名的禁忌、起名的方式及人名的結(jié)構(gòu)模型。從總體上分析京族人名與漢族人名之間的異同。 貳、越漢人名中姓、名的意義、來源和特點 這部分具體分析京族人與漢族人人名之間的異同。包括漢族人與京族人人名的形成、發(fā)展和及其各自的特點;漢族人與
5、京族人起名法之間的共同點和差異。大多數(shù)京族人的姓氏都有漢族的姓氏來源、構(gòu)成輩字和主要名字的要素大多數(shù)都由漢越因素構(gòu)成。 叁、越漢人名的可譯性問題 這部分討論越名漢譯的問題。從中可看到中國和越南的語言和文化對兩個民族的在人名上的影響,以及京族人姓名在翻譯成漢語時可能遇到的問題,以及解決這些問題的方式方法。 肆、結(jié)語 這部分對全文的主要觀點進行總結(jié)。 本文的目的,是希望在一般對比的基礎(chǔ)上,通過翻譯方法的總結(jié),為翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 越語漢越詞與漢語對應(yīng)詞對比分析.pdf
- 漢語人名大全78頁
- 漢語人名消歧算法研究.pdf
- 英漢人名成語對比研究.pdf
- 漢語人名的意義泛化研究.pdf
- 人名
- 英語人名地名的翻譯
- 人名、理論
- 漢語“了-,2-”與越語“roi”對比及其偏誤分析.pdf
- 紅樓夢兩全譯本中人名翻譯對比研究
- 漢語方位詞及其類型學(xué)特征——從漢語、越語與英語對比的視角.pdf
- 基于人名模因的漢族人名研究.pdf
- 常見意大利語人名大全來源涵義表
- 名人名言,名人雋語【通用】整理
- 漢英人名自動翻譯方法的研究.pdf
- 漢語人名詞語意義泛化研究.pdf
- 有機人名反應(yīng)
- 英漢人名音譯方法的研究與實現(xiàn).pdf
- 古漢語編年體的人名實體識別與詞性標注.pdf
- 漢越語否定副詞“不”與“khong”的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論