2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩157頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以大量小說(shuō)翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的中國(guó)近代翻譯思想是中國(guó)近代翻譯文學(xué)研究、比較文學(xué)研究以及中國(guó)文學(xué)史研究的重要組成部分。近代翻譯思想雖貌似凌亂無(wú)序、紛繁復(fù)雜、不成體系,但它在西方思潮的刺激下仍然執(zhí)著地向前演進(jìn)著,影響著近代文學(xué)翻譯乃至文學(xué)創(chuàng)作的前進(jìn)方向,并最終成為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯思想的有力支撐。
   學(xué)界對(duì)中國(guó)近代翻譯思想的研究雖已取得了較豐碩的成果,但運(yùn)用現(xiàn)代“描寫翻譯理論”系統(tǒng)地審視這一特定思想領(lǐng)域演進(jìn)的軌跡,并對(duì)之進(jìn)行現(xiàn)代性闡釋的

2、仍較為鮮見。本論文擬以“描寫翻譯理論”為理論參照,對(duì)中國(guó)近代翻譯思想的演進(jìn)從小說(shuō)翻譯功能觀、文本選擇觀、翻譯方法論、敘事模式、譯本文體觀等五方面進(jìn)行全方位的學(xué)理審視和現(xiàn)代性解讀,努力描摹出其演進(jìn)的脈絡(luò)和主干,捕捉其演進(jìn)的規(guī)律性,進(jìn)而獲得對(duì)這一特定歷史階段翻譯思想的全新認(rèn)知。
   全文共分為六章,第一章主要為已有研究成果的回顧并闡述本論文的理論參照和本選題之重要性;第二至六章則從不同角度梳理、闡述近代翻譯思想之演進(jìn)過(guò)程并在每一章

3、的最后一節(jié)中進(jìn)行相關(guān)的現(xiàn)代性闡釋。
   第一章“前人研究綜述及選題之意義”包括三節(jié)內(nèi)容:第一節(jié)“近代翻譯思想已有研究述略”主要從宏觀研究和微觀研究?jī)煞矫鎸?duì)相關(guān)學(xué)術(shù)成果進(jìn)行了回顧。第二節(jié)“本文的理論參照”對(duì)本論文所參照的現(xiàn)代“描寫翻譯理論”進(jìn)行了系統(tǒng)性簡(jiǎn)介,該節(jié)首先對(duì)“描寫翻譯理論”做了理論溯源,而后又簡(jiǎn)述了持“描寫翻譯理論”者的主要理論成果,如伊文-佐哈(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論、安德烈·勒菲弗爾(AndreLefe

4、vere)的改寫理論等。在第三節(jié)“本選題之意義”中,本文先是分析了已有研究成果的某些亟待完善之處,而后又論證了本選題的必要性及重要性。
   第二章“近代翻譯思想的小說(shuō)翻譯功能觀之演進(jìn)”共計(jì)三節(jié):第一節(jié)和第二節(jié)通過(guò)列舉和論述蠡勺居士、康有為、梁?jiǎn)⒊?、林紓、周桂笙、徐念慈以及魯迅等的小說(shuō)翻譯功能觀,認(rèn)為近代翻譯思想的小說(shuō)翻譯功能觀走過(guò)了一條從“廣中土之見聞”到“小說(shuō)為國(guó)民之魂”再到“顧以中西文異,雖欲私淑,亦莫得所從”直至“異域文

5、術(shù)新宗,自此始入華土”的演進(jìn)道路。第三節(jié)則運(yùn)用“多元系統(tǒng)理論”對(duì)這一演進(jìn)進(jìn)行了闡釋,認(rèn)為近代翻譯思想的功能觀隨著小說(shuō)翻譯事業(yè)的日趨成熟在不斷地自我調(diào)整,這一嬗變過(guò)程實(shí)質(zhì)上是翻譯思想及翻譯文學(xué)努力地在強(qiáng)大而又衰落的文化系統(tǒng)中進(jìn)行著的“自我定位”。
   第三章“近代翻譯思想的文本選擇觀之演進(jìn)”分為五節(jié):第一節(jié)至四節(jié)從小說(shuō)類型、小說(shuō)品位、小說(shuō)篇幅以及所譯本語(yǔ)言四個(gè)不同的角度描述了文本選擇觀的演進(jìn);第五節(jié)則在吉迪恩·圖里“預(yù)備規(guī)范”的

6、理論視域下對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了審視與解讀,認(rèn)為我們不能孤立地、靜態(tài)地去批評(píng)中國(guó)近代翻譯思想中文本選擇觀的好壞,近代翻譯思想文本選擇觀演進(jìn)所經(jīng)歷的曲折與坎坷充分反映出近代中國(guó)社會(huì)大規(guī)模翻譯活動(dòng)的“預(yù)備規(guī)范”始終是在近代歷史大變革中不斷修正的。
   第四章“近代翻譯思想的翻譯方法論之演進(jìn)”由三節(jié)構(gòu)成:第一節(jié)和第二節(jié)講述了近代翻譯從“譯事三難:信、達(dá)、雅”到“譯意不譯詞”再到“不若純用元書之為尤美”直至“任情刪易,即為不誠(chéng)”的方法論發(fā)展

7、路線;第三節(jié)以勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)“文化他者”觀為出發(fā)點(diǎn),從“信還是達(dá)”和“直譯還是意譯”兩方面來(lái)分析翻譯方法論的演變,認(rèn)為近代翻譯思想界在翻譯方法論上的猶疑不定生動(dòng)表明了他們?cè)诳嗫鄬ひ捴幱趦煞N對(duì)待“文化他者”極端態(tài)度之間的平衡點(diǎn)。
   第五章“近代翻譯思想的敘事模式之演進(jìn)”分為四節(jié):第一至三節(jié)分別從敘事時(shí)間、敘事角度和敘事結(jié)構(gòu)三方面來(lái)論述翻譯思想的敘事模式之變化;第四節(jié)在對(duì)上述嬗變的闡釋中運(yùn)用了勒

8、菲弗爾的“改寫理論”,認(rèn)為近代翻譯作品敘事模式的發(fā)展變化處處離不開在特殊文化語(yǔ)境下的文化改寫,而這種改寫雖然對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的藝術(shù)審美體系有著某種程度的認(rèn)同和繼承,但最終還是形成了向域外學(xué)習(xí)、借鑒與我不同的敘事模式的浩蕩潮流。
   第六章“近代翻譯思想的譯本文體觀之演進(jìn)”共有三節(jié)組成:前兩節(jié)從譯本語(yǔ)體和新名詞之輸入兩個(gè)層面來(lái)對(duì)近代譯本文體進(jìn)行研究;第三節(jié)以弗勞利(WilliamFrawley)“第三語(yǔ)碼”論為理論基礎(chǔ)指出:這種介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論