版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、ClassifiedIndex:UDC:SouthwestUniversity一^l■oPIIIIOtSCIenceandIechno109yMasterDegreeThesiSAStudyofRuMengIinganditsT“J‘廣●oIIranSlatIOnlnbystemIC|UnCt10naIApproachGrade:Candidate:AcademiCDegreeAppIiedfor:SpeciaIity:Supervis
2、or:2011DingLiIiMasterMTlTangJianheMarch20。2014AbstractThisdissertationmakesanattempttostudyoneofcisinSongdynasty,RuMenglingbyLiQingzhao,anditseightEnglishversionsfromtheperspectiveofexperientialmetafimctionofSystemicFunc
3、tionalLinguisticsThroughanalyzingProcess,Participant,andCircumstanceoftransitivitysystem,thedissertationstrivestevealthesimilaritiesanddifferencesbetweenthesourcepoemanditseighttranslationversions,andinthemeantime,trytof
4、indwhichversioniscloserinexperientialmeaningtotheoriginalpoemAftercomparativeanalysis,itisfoundthattranslatorsusedifferentProcess,ParticipantandCircumstanceintheirtranslationsduetovariousfactorssuch勰rhyming,understanding
5、errors,ordifferencesbetweenChineseandEnglishHowever,noversionisexactlyequivalenttotheoriginalpoemintermsofProcess,ParticipantandCircumstanceItisunderstoodthatthetransitivityinsomelinesoftheori曲aalpoemcarriesmeaningpotent
6、ialThepoetchoosesparticulartransitivitycomponentstoexpressspecificimplicationsTherefore,whethertheimpliedmeaningisconveyedthroughtransitivitychoicesinthetranslationCanbeanimportantcriteriontoevaluatethetranslationversion
7、sBasedonthiscriterion,thetranslationforLine2,3,and4arebetterthanthatoftheotherthreelinesbecausetheeightversionsgenerallyoverlookthemeaningpotentialattachedtothetransitivityofLine1,5,and6Accordingtothetwoaspectswecanconcl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 如夢令
- 如夢令教學(xué)設(shè)計
- 如夢令課后教學(xué)反思
- 如夢令聚念師恩
- 如夢令課后教學(xué)反思
- 從《如夢令》到《聲聲慢》看李清照詞風(fēng)的變化【開題報告】
- 杜平六下如夢令
- 如夢令教案公開課用
- 從譯者主體性比較分析《如夢令昨夜雨疏風(fēng)驟》的兩種英譯本
- 李清照如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟
- 漢語言文學(xué)畢業(yè)論文從《如夢令》到《聲聲慢》看李清照前后詞風(fēng)的變化
- 從經(jīng)驗純理功能角度看周南英譯
- 從德國功能主義的角度看漢語政經(jīng)詞語的英譯.pdf
- 從德國功能主義角度看山西旅游材料的英譯.pdf
- 李清照詩詞英譯的主觀性與主觀化對比研究——以如夢令的十三種英譯本為例
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 如夢令&amp#183;鄉(xiāng)思-100字優(yōu)秀作文
- 從文化角度看漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 婦幼工作體會-如夢令·產(chǎn)房門口
- 從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論