西方譯論中譯者地位的歷史性回顧——從古羅馬時(shí)期到十九世紀(jì).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),隨著德國(guó)功能主義對(duì)譯者地位的關(guān)注以及自翻譯“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái)譯者地位的凸顯,中西方對(duì)譯者的研究層出不窮,尤其是對(duì)譯者主體性的研究。然而,作為譯者研究的一種方式,對(duì)譯者的地位的研究在中西方的翻譯研究中卻并不多見(jiàn)。縱觀西方翻譯史,譯者的地位在不同的時(shí)代背景下表現(xiàn)出了很大的差異。從古羅馬時(shí)期的征服者或辯論家到《圣經(jīng)》翻譯時(shí)的先知或靈魂引導(dǎo)者,再到民族語(yǔ)翻譯時(shí)期各國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)的改良者、文藝復(fù)興文學(xué)翻譯時(shí)期的畫(huà)家或藝術(shù)家,譯者在西方不同時(shí)期

2、各種思潮的引導(dǎo)下表現(xiàn)出了不同的地位;與此同時(shí),隨著翻譯理論家對(duì)譯者的逐漸的關(guān)注,他們對(duì)譯者的工作也有了更進(jìn)一步的理解和認(rèn)識(shí)。另外,從古羅馬時(shí)期到現(xiàn)代,在西方翻譯史上所出現(xiàn)的各種論爭(zhēng)也在一定程度上推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,譯者的地位的變化也從中也凸現(xiàn)出來(lái)。基于道格拉斯·羅賓遜的《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》及譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》,本文將以譯者在不同時(shí)期和不同國(guó)別下所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌慕巧珵橹骶€,兼談各個(gè)時(shí)期人們對(duì)譯者的期望和譯者與作者的關(guān)系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論