語言接觸視角下中國英語詞匯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文分別以《牛津字典》里的漢語借詞為內(nèi)圈中國英語詞匯來源,《中國日報(bào)》2015年新聞中的中國特色文化、政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語為外圈中國英語詞匯來源構(gòu)建《中國英語詞匯表》,以中西方語言接觸---中國英語詞匯產(chǎn)生---中國英語詞匯特征剖析---中國英語詞匯對英語的影響為主線,采取定性分析以及對比研究等方法,從語言接觸的視角分析了中國英語詞匯。
  研究內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面:
  1.成因:從文化,政治,經(jīng)濟(jì)層面的接觸分析中國英語詞匯形成

2、及發(fā)展的原因;
  2.構(gòu)成:探討構(gòu)成中國英語詞匯的的翻譯方法及使用頻率;
  3.特征:語音特征及語音來源分布、語法特征、語義特征及語義分布,并總結(jié)中國英語詞匯對標(biāo)準(zhǔn)英語的影響。
  主要得出以下結(jié)論:
  1.產(chǎn)生的原因可歸結(jié)為中西方在文化,政治,經(jīng)濟(jì)等方面日益頻繁的接觸,中西語言的碰撞、交融;
  2.構(gòu)成方式主要有五種,即:直譯,意譯,音譯,混合譯,解釋譯,其中內(nèi)圈詞匯主要由音譯構(gòu)成,而外圈詞匯主要

3、由直譯及混合譯構(gòu)成;
  3.特征:在語音方面,受到中文普通話及方言,威氏拼音,拉丁拼法的影響;語法方面,英語原有詞匯的語法功能消失,只保留發(fā)音;語義方面:通過語義擴(kuò)大與縮小,語義褒貶的變化,語義延伸以及語義創(chuàng)新等方式達(dá)到表達(dá)具有中國特色事物與現(xiàn)象的目的,其中,表達(dá)中國特有文化現(xiàn)象的詞占比高達(dá)82%;因其獨(dú)特性及不可替代性,中國英語擴(kuò)大了英語的詞匯,增添了英語的多樣性,增強(qiáng)了英語的表達(dá)力,并填補(bǔ)了中西方的文化空白,為中西方的交流構(gòu)

4、建了穩(wěn)固的橋梁;
  4.中國英語詞匯發(fā)展中的不足:使用相對混亂,缺乏統(tǒng)一規(guī)范。
  首先,本文致力于中國英語詞匯層面的研究,力求從單一層面切入能夠使該研究更加細(xì)致,系統(tǒng),深入。其次,區(qū)別于簡單舉例式的論述,本文收集了大量科學(xué),合理的語料,構(gòu)建了《中國英語詞匯表》,并將其分層,以此詞匯表為基礎(chǔ),結(jié)合科學(xué)的研究方法,使得研究過程更加規(guī)范,論述更加充分、系統(tǒng),研究結(jié)果更加可靠、客觀,這一研究過程具有實(shí)踐意義,可為后續(xù)研究借鑒。同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論