已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、書法是中國文化的瑰寶,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)世界觀和思想價值。它以優(yōu)美的線條和考究的布局豐富了燦爛的中華文化,歷久彌新。本文綜合了實證探索和理論分析的方法,探討中國書法基本語匯的英譯和傳播,進而描摹了中國書法在英語世界中被構(gòu)建的形象。
本文建立了中國書法話語的英語語料庫(來源于1920年代至2010年代的典型文本),借用檢索軟件分析中國書法基本語匯,結(jié)果顯示:在英語世界,著名書家、基本書體和特定朝代構(gòu)成了中國書法文本的宏觀形象;書體名
2、稱的英譯由多元逐漸走向統(tǒng)一,意譯占主導(dǎo),但會根據(jù)文本類型而做微調(diào);筆畫描述語匯被明顯弱化,文化負載詞語不再凸顯,取而代之的是英語讀者易于接受的詞匯。以上基本語匯的英語傳播,集中體現(xiàn)了中國書法在英語世界的形象。繼實證研究之后,對以上實證結(jié)果進行理論分析,并做出解釋。勒菲弗爾提出:翻譯是改寫與操縱,主流詩學(xué)、專家及贊助人是翻譯背后的三大推手。而近一個世紀(jì)的中國書法基本語匯在英語世界中的傳播,本身就是不斷被改寫、受各種因素推動的過程,所以該理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論