版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近幾年來,中國的旅游業(yè)迅速發(fā)展,前往國外旅游也成為一種潮流,與中國一衣帶水的日本就成為中國游客旅行的首選。日本作為一個四面環(huán)海的島國,特殊的自然氣候孕育出了獨特的風景,因此日本的自然風光吸引了許多中國游客前往,那么關于介紹景點的旅游文本就顯得尤為重要。旅游文本的作用不可忽視,它能夠最大限度的給外國游客詳細介紹旅游景點的特色,為游客提供更加方便的服務。
目前,我國對旅游文本的翻譯相對較少,本次翻譯項目是對日本北海道知床博物館館長
2、中川元的作品《世界遺産·知床がわかる本》進行節(jié)選翻譯。該翻譯項目屬于旅游文本,集中講解了知床的地形、地質,豐富的生態(tài)系統(tǒng)和獨特的自然景觀,以及生物的多樣性。知床已被列入世界自然遺產,所以通過對文本的翻譯可以給前往知床觀光旅游的中國游客一些借鑒,加深游客對知床的了解,同時也可以了解到知床民眾對環(huán)境保護的責任感。
該文本有許多專有名詞以及大量的長句、復雜句等,譯者運用了“翻譯目的論”、“文本類型理論”等翻譯理論以及“直譯法”、“直
3、譯+注釋法”、“意譯法”、“音譯法”、“加譯法”、“減譯法”、“反譯法”等翻譯方法指導文本的翻譯。由于該文本屬于旅游文本,因此采用了簡潔明快的語體風格,用簡單、有感染力的詞語向游客傳達旅游信息,以吸引游客,爭取最大限度獲得旅游產業(yè)的預期效果。通過對該旅游文本的翻譯,總結了旅游文本中經(jīng)常遇到的困難和問題,并對這些問題進行探究和分析,歸納、總結出有關旅游文本的一些翻譯理論和翻譯方法,整理出一份相對完善的術語表,為之后從事該翻譯項目的譯員提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《世界遺產:知床がゎかる本》翻譯實踐報告_3864.pdf
- 紀錄片《世界遺產在中國》模擬口譯實踐報告.pdf
- 中國的世界遺產
- 世界遺產與旅游
- 世界遺產檔案研究初探.pdf
- 世界遺產結課論文
- 直感でわかるデータ分析日譯漢翻譯實踐報告
- 世界遺產申報書-大運河
- 彼がいる彼がいた(毛衣)
- 中國世界遺產習題解答
- 名探偵コナンから見るなぜ日本の漫畫は人気がある
- 我國世界遺產類景區(qū)治理模式研究——以我國47處世界遺產為例.pdf
- 論媒介構建的世界遺產奇觀.pdf
- 《直感でわかるデータ分析》日譯漢翻譯實踐報告_1564.pdf
- 直感でわかるデータ分析日譯漢翻譯實踐報告_1564(1)
- 湖南世界遺產與風景名勝
- 世界遺產論文-廣西壯族自治區(qū)靈渠擬申報世界遺產的價值分析
- 遼寧世界遺產經(jīng)濟規(guī)制改革研究.pdf
- 文化線路申報世界遺產策略淺析
- 世界遺產的國際法保護.pdf
評論
0/150
提交評論