版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯討論中的一個重要話題是譯者應將何者置于翻譯活動的中心地位,這不僅關乎翻譯標準和翻譯評價標準的討論,也與翻譯的全部哲學討論相關。翻譯標準和翻譯評價標準隨時空的不同而異,其對不同因素的側重和相應產生的一些規(guī)范對譯者的用詞和最終目標語文本的生成或多或少產生影響。譬如,傳統上人們認為翻譯活動中存在絕對的客觀性,并且認為此種客觀性存在于原語文本中,歷經時空的變換得以延續(xù),因而譯者總是嘗試將原文本的“原意”完全呈現于目標語文本中。然而,這種觀點
2、受到20世紀一些理論發(fā)現的質疑。另一方面,文本有不可否認的不斷產出性-即文本在不斷的閱讀或闡釋的過程中不斷產生新的意義,這表明文本閱讀存在理解的不確定性。此外,同一譯者每回翻譯同一文本時譯出的目標語文本有所不同,也表明譯者的理解并不等同于其語言表達。因此諸種原因,“譯者主體性”的話題在當今譯界有多維度的討論。
針對譯者在翻譯過程中應發(fā)揮“主體性”這一斷言,本論文多層面地探究了翻譯中的主客關系(包括主客體認知和主客觀(體)性
3、的雙重關系),側重于從哲學上探討翻譯活動中的主客體認知關系和翻譯活動中主要參與因素的關系一即文中提到的事實,原語作者,原語文本,譯者,目標語文本和目標語讀者?;谧陨淼姆g經歷和文本的不斷產出性,作者圍繞譯者在翻譯過程中常有意無意地在主觀和客觀之間搖擺這一假設進行討論。為證實該假設,本研究首先將該問題置于廣泛的相關理論范疇(尤其是在意義,理解和闡釋有待確定的學科)中進行討論,而后明確了國內翻譯研究對某些關鍵術語和概念的認識誤區(qū),闡明了與
4、本研究相關的術語的實際含義。在第四章,本文從認識論的角度上用馬克思主義和非馬克思主義的認知模式詳細探討了本問題,并運用其他相關學科(主要是傳統上認為與翻譯研究密切相關的學科,如語言學和闡釋學等)的具體理論對其進行了綜合討論。
作者發(fā)現,中國學者對“translator’s subjectivity”這一關鍵術語有認識上的偏離:國外學者以描述性的方式使用該術語,國內的學者則傾向于規(guī)定性地使用該詞。此外,國內學者注重這一術語所
5、表示的譯者主體(中心)地位,忽略了它本來所指的譯者的主觀操縱。本研究還發(fā)現,雖然國內的諸多研究結果傾向于將有主觀能動性的譯者置于翻譯活動中的主體地位,然而主客體的定位在實際的翻譯活動中卻并非如此。以上發(fā)現的正確性通過研究發(fā)現的論證過程及翻譯實例所體現的翻譯活動的動態(tài)本質進行了驗證。
論文據此得出結論:諸多領域的研究發(fā)現表明真正的意義總是相對的,與特定語境相關的,因而任何真理的呈現或多或少也就帶有主觀性的成分。翻譯本質上是一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從客觀歸因到主觀歸責
- 藝術創(chuàng)造活動中主觀與客觀的關系
- 主觀歸責從arz客觀歸因arz到
- 從客觀到主觀理解邏輯證明得出新真理
- 通往正義之路-論政治中的節(jié)制——從個人到國家.pdf
- 從文本到行動——論審美接受中的想象.pdf
- There的主觀化——從指示到存在.pdf
- 從歷史想象到日常敘事
- 崇左從“無”到“有”的創(chuàng)舉
- 價值是主觀的還是客觀的?
- 再設計從有到“有”.pdf
- 從客觀再現到主觀表現——論20世紀80年代中國攝影的觀念轉型
- 主觀焦深和客觀焦深的比較研究.pdf
- 超越主觀與客觀的對立——心理學主觀范式與客觀范式的歷史反思.pdf
- 超越主觀與客觀的對立——心理學主觀范式與客觀范式的歷史反思
- 從空間想象到技術深化——S縣文化活動中心設計研究.pdf
- 從“無序”到“有規(guī)”.pdf
- 主觀和客觀:內格爾的心身關系理論探究.pdf
- 從空間想象到技術深化——s縣文化活動中心設計研究
- 翻譯活動中應該注意到的動物
評論
0/150
提交評論