歸化與異化應(yīng)促成翻譯和跨文化交流的雙贏.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯中歸化與異化策略之爭由來以久。從20世紀八十年代開始,西方就此的討論開始從翻譯的內(nèi)部拓展到外部,將其置于社會、政治、意識形態(tài)等大文化背景下。美籍意大利學(xué)者韋努蒂率先提出用異化這種阻抗式的翻譯策略,以反對英美的文化霸權(quán)主義。此后,國內(nèi)也開始出現(xiàn)“貶歸化,揚異化”的勢頭,但其討論多限于傳統(tǒng)翻譯研究的語言論范疇。本文試圖從翻譯與跨文化交流的雙重視域探討歸化與異化策略的作用。作者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),目前在漢英文化交流中,漢語文化遭受嚴重的“逆差”

2、,文化引進量遠大于輸出量,因而提出如下設(shè)想:利用歸化與異化策略,調(diào)節(jié)翻譯中的文化信息量,以減小這一逆差。具體做法是在漢譯英中,多用異化策略,傳播漢語文化,而在英譯漢中適當?shù)亩嘤脷w化策略,阻止英語文化的大量涌入。然而,作為翻譯策略,歸化與異化也要服務(wù)于翻譯本身的平衡。于是,歸化與異化能否促成翻譯與跨文化交流的雙重平衡,成為本文要解決的問題。為此作者進行了實證研究,分析了《中國翻譯》中“翻譯自學(xué)之友”欄目里72篇英/漢文章及其翻譯,探討歸化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論