版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語堂著,張振玉翻譯的《京華煙云》,是一部意在向西方人介紹中國傳統(tǒng)和文化習(xí)俗的小說。它在中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有很高的學(xué)術(shù)和人文價(jià)值。學(xué)界對(duì)其研究主要集中在文學(xué)、文化、哲學(xué)等領(lǐng)域,從語言學(xué)角度進(jìn)行研究則相對(duì)較少。本文從語用學(xué)的角度,對(duì)《京華煙云》中建議言語行為的話語特點(diǎn)、實(shí)現(xiàn)模式等相關(guān)問題進(jìn)行分析。
“建議言語行為”是指,說話人對(duì)聽話人的言行進(jìn)行正確性引導(dǎo),并真切希望聽話人能夠有所為或有所不為的言語行為。近些年來,學(xué)者對(duì)于建議言語
2、行為的研究主要集中在英語方面,基于漢語本體的研究幾乎沒有。本文試圖以漢語本體為研究對(duì)象,具體分析漢語建議言語行為的實(shí)現(xiàn)模式和言語策略。
本文的第二、三、四、五部分為文章的重點(diǎn)。
第二部分,是對(duì)“建議”言語行為的界定。這部分是在言語行為理論的指導(dǎo)框架下,綜合學(xué)界相關(guān)學(xué)者的論述而提出的。并在此基礎(chǔ)上,提出了建議言語行為的會(huì)話分析,以及“建議”與禮貌理論的關(guān)系。
第三部分,第四部分,是從大量語料的分析出發(fā),研究漢
3、語建議言語行為主要實(shí)現(xiàn)模式。我們根據(jù)建議話語是否具有輔助成分,將其分為簡(jiǎn)單建議類和復(fù)雜建議類。
第五部分,也是以語料為依據(jù),具體分析漢語建議言語行為的言語策略以及影響建議策略實(shí)施的社會(huì)因素。
本文對(duì)漢語建議言語行為進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。在研究方法方面是語料分類與理論研究相結(jié)合,主要采用了統(tǒng)計(jì)、分析、歸納等分析方法,力圖使語料分析數(shù)據(jù)精確細(xì)致。由于學(xué)界對(duì)《京華煙云》建議言語的研究論文和著作尚無,本文從這一嶄新的角度對(duì)此進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《京華煙云》“建議”言語行為的研究
- 《京華煙云》恭維言語行為研究.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 《京華煙云》英文序言
- 漢語言語禮貌分析模式---對(duì)《京華煙云》的個(gè)案分析.pdf
- 試論林語堂京華煙云的文化間性
- 順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會(huì)話分析.pdf
- 《西游記》建議言語行為研究.pdf
- 《京華煙云》“有”字句漢英對(duì)比研究_25838.pdf
- 京華煙云模糊語維譯研究_2983(1)
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 《京華煙云》的功能文體分析_33112.pdf
- 《京華煙云》中稱呼語及其翻譯的語用研究.pdf
- 漢英《京華煙云》中模糊限制語的對(duì)比研究.pdf
- 林語堂創(chuàng)作《京華煙云》的互文解讀
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 小說《京華煙云》中姚木蘭話語的人際隱喻研究.pdf
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論