改寫理論視闕下晚清報(bào)刊《新小說(shuō)》中翻譯小說(shuō)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、晚清(1840—1911)是中國(guó)社會(huì)文化急劇動(dòng)蕩的時(shí)期,同時(shí)也見證了中國(guó)翻譯史上第三次翻譯高潮的出現(xiàn)。大量外國(guó)文學(xué)的譯介推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的過渡,其中以翻譯小說(shuō)的影響最大。戊戌變法失敗之后,中國(guó)愛國(guó)知識(shí)分子紛紛把目光投向群眾,嘗試通過小說(shuō)來(lái)啟迪民智達(dá)到救國(guó)的政治目的。梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)立了中國(guó)近代第一份以小說(shuō)命名的期刊《新小說(shuō)》,揭開了中國(guó)近代小說(shuō)翻譯的序幕?!缎滦≌f(shuō)》大量刊載翻譯小說(shuō),它在晚清期刊史乃至中國(guó)小說(shuō)翻譯史上都有著舉足輕重的地

2、位。
  本文從西方翻譯研究的文化視角出發(fā),以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),對(duì)晚清文學(xué)期刊《新小說(shuō)》中的翻譯小說(shuō)進(jìn)行研究。改寫理論把翻譯置于其所在文化,社會(huì)和歷史的宏觀背景中進(jìn)行審視,聚焦翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系。
  文章依據(jù)改寫理論,研究了《新小說(shuō)》中譯作涉及的贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)特征。研究發(fā)現(xiàn),梁?jiǎn)⒊鳛椤缎滦≌f(shuō)》的創(chuàng)立者和贊助人,其啟蒙維新的思想決定了《新小說(shuō)》的譯作更關(guān)注當(dāng)時(shí)主流的社會(huì)意識(shí)—啟蒙救亡。對(duì)于發(fā)表譯作

3、的譯者而言,他們的翻譯活動(dòng)一方面要受到文學(xué)系統(tǒng)之外贊助人和社會(huì)主流意識(shí)的制約,另一方面也受到文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi)詩(shī)學(xué)和其個(gè)人意識(shí)的影響。晚清文學(xué)界對(duì)于白話文取代文言文的呼聲最高,白話文的倡導(dǎo)促進(jìn)了文言簡(jiǎn)化的進(jìn)程,同時(shí)也影響了譯作譯入語(yǔ)的選擇??傮w而言,《新小說(shuō)》中的翻譯小說(shuō)呈現(xiàn)出文言和白話混雜的文體形式。大量西方作品譯入中國(guó)的同時(shí),也引入了西方小說(shuō)中新穎的敘事模式,推進(jìn)了中國(guó)本土小說(shuō)的革新。從《新小說(shuō)》中刊載的翻譯小說(shuō)來(lái)看,譯者有意識(shí)保留原作的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論