版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文是一篇翻譯報(bào)告,報(bào)告選取了日本著名語(yǔ)言學(xué)者河原清志所著的一篇學(xué)術(shù)論文作為翻譯文本,以奈達(dá)的等值理論為依據(jù),在比較中日學(xué)術(shù)論文特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,研究和分析了日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文在具體翻譯操作中的翻譯策略。
本報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分為翻譯項(xiàng)目說(shuō)明,其中包括項(xiàng)目背景、譯前準(zhǔn)備和譯后校對(duì)。第二部分為研究問(wèn)題回顧,這一部分分為理論回顧和中日學(xué)術(shù)論文語(yǔ)言比較兩塊,理論回顧部分應(yīng)用對(duì)等理論的主要觀點(diǎn),討論了動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等、不可譯限度、翻譯
2、終極目標(biāo)以及功能對(duì)等理論中存在的爭(zhēng)論問(wèn)題。中日學(xué)術(shù)論文的主要特點(diǎn)部分詳細(xì)闡述了中日學(xué)術(shù)論文中的語(yǔ)言特點(diǎn),以求為具體實(shí)踐提供指南。第三部分為案例分析,從奈達(dá)等值理論出發(fā),有針對(duì)性的對(duì)日語(yǔ)學(xué)術(shù)論文中詞匯和句子的翻譯進(jìn)行分析,討論了翻譯中結(jié)構(gòu)差異、語(yǔ)態(tài)差異、主語(yǔ)差異、指代差異、文化信息差異等問(wèn)題的翻譯策略。具體對(duì)策中包含了拆譯、并譯、逆譯、轉(zhuǎn)譯、意譯、加譯等各種翻譯策略;第四部分為全文總結(jié),回顧整個(gè)翻譯過(guò)程,總結(jié)奈達(dá)等值理論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)論文翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯是一門藝術(shù)
- 外文翻譯--模具制造是一門藝術(shù)
- 語(yǔ)言規(guī)劃和語(yǔ)言政策作為一門學(xué)科的研究.pdf
- 現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)作為一門新興的學(xué)科
- 作為一門藝術(shù)的“雄辯術(shù)”研究
- CAT技術(shù)在普法類圖書(shū)翻譯中的作用——《街法:一門法律實(shí)踐課》節(jié)選翻譯報(bào)告.pdf
- 一門古老而年輕的學(xué)科
- 西蒙為行政學(xué)作為一門學(xué)科發(fā)展的貢獻(xiàn)畢業(yè)論文
- 教學(xué)是一門技術(shù)還是一門藝術(shù)
- 關(guān)于《何為日本農(nóng)業(yè)的獨(dú)特性》的翻譯報(bào)告.pdf
- 化學(xué)是一門是以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的學(xué)科
- 《七騎落》翻譯報(bào)告.pdf
- 臨床心理學(xué)是一門應(yīng)用學(xué)科
- [雙語(yǔ)翻譯]外文翻譯—眾籌作為一種營(yíng)銷工具
- 油漆未干的門翻譯實(shí)踐報(bào)告
- [雙語(yǔ)翻譯]外文翻譯—眾籌作為一種營(yíng)銷工具
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
- 論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位.pdf
- 《生命之網(wǎng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 社科文獻(xiàn)翻譯中學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯與統(tǒng)一——以《語(yǔ)言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論