捷克語狀語與漢語程度補語及狀語對比分析及其在教學中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、捷克語,作為屈折性語言,沒有像漢語補語一樣的語法句法現(xiàn)象,修飾謂語動詞的句子成分只有狀語。要把捷克語狀語翻譯成漢語,有兩個可能性。一是把它翻譯成像漢語一樣的狀語;二是把它翻譯成程度補語。狀語和補語在漢語里是有語義差別的,但是母語為捷克語的漢語學習者經常是看不出差別來的。具體應該翻譯成什么只能根據(jù)語境來決定,而且翻譯方法的選擇通常依賴于語感。捷克的中文學缺少這方面的語言研究,我們在漢語教學中遇到上述問題時就解釋不了,漢語學生則掌握不好這些

2、問題。因此,本論文通過例句對比分析,總結出漢語狀語與程度補語的用法規(guī)律,并對捷克的漢語教學提出一些建議。
   本論文共分五章。第一章的第一節(jié)說明漢語狀語和程度補語的互換性帶來的問題以及本論文主題選擇的動機;第二節(jié)介紹相似研究在國內外的現(xiàn)狀和捷克的中文學概況;第三節(jié)則說明本論文對比分析材料的來源。由于在進行對比研究時,需要使用來自中國和捷克兩種不同的語言學術語和對語言現(xiàn)象的理解,所以第四節(jié)我們對這些差異進行梳理,并講明我們在本論

3、文里采用的相關語法和句法術語和概念。
   進行對比分析之前,我們逐一介紹相關語法句法點。第二章第一節(jié),我們首先描寫漢語狀語在句子中的位置、功能和狀語的基本種類;第二節(jié),描寫漢語程度補語的功能和種類;第三節(jié),思考漢語狀語和程度補語在語義方面的差別,并提供我們對漢語句子結構的邏輯理解和概念。
   第三章較詳細地描述捷克語狀語及其在句中的功能和分類,以方便讀者更好地理解捷克語狀語相關捷克語語法點。本章我們舉出很多例子,因為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論