《健身概念——為全面健康而嵌入有規(guī)律運(yùn)動(dòng)的生活方式》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告基于翻譯科賓等著的身體活動(dòng)教材《健身概念——為全面健康而嵌入有規(guī)律運(yùn)動(dòng)的生活方式》(節(jié)選)。身體活動(dòng)在終身健康中起到重要的作用,因?yàn)樗梢詭椭覀兘⒂幸?guī)律運(yùn)動(dòng)的生活方式。《健身概念》就是為了學(xué)生們樹立終身有規(guī)律運(yùn)動(dòng)的生活方式而系統(tǒng)地介紹學(xué)生們?nèi)绾尾捎米钋把氐纳眢w活動(dòng)和健康促進(jìn)的步驟和方法。本人負(fù)責(zé)翻譯教材的第十六章,“壓力與健康”。該章詳述了身體活動(dòng)、壓力與健康之間的關(guān)系。
  作者在這篇報(bào)告中描述了此次翻譯任務(wù),介紹翻譯

2、任務(wù)的背景。陳述了翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后事項(xiàng)。譯前準(zhǔn)備工作對(duì)整個(gè)翻譯任務(wù)的完成起到重要的作用:有關(guān)身體活動(dòng)的中英文相關(guān)書目的閱讀、筆記和總結(jié)使譯者對(duì)將要完成的任務(wù)有宏觀的了解;網(wǎng)絡(luò)輔助資源的查找和收藏為具體的翻譯工作做好了準(zhǔn)備。同時(shí),溫習(xí)、鞏固所學(xué)的翻譯理論,以便在翻譯過程中指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,利用案例分析。在信息類文本的翻譯過程中,布勒的功能理論、賴斯的文本類型理論、費(fèi)米爾的目的論及奈達(dá)的功能對(duì)等都為翻譯策略(直/意譯、同/

3、異化翻譯方法)的選擇做好了準(zhǔn)備,并成為分析案例的理論依據(jù)。案例分析部分不僅提供了不同理論指導(dǎo)下的譯文,還分析了不同版本譯文的利弊。通過這些分析,作者總結(jié)了完成此次翻譯任務(wù)所受到的啟發(fā)和遇到挑戰(zhàn)所采取的應(yīng)對(duì)措施:1)譯前準(zhǔn)備的重要性——大量的相關(guān)題材閱讀不僅為譯者提供翻譯時(shí)所必備的專業(yè)背景知識(shí),還為術(shù)語(yǔ)、定義的收集和一致提供了保障;對(duì)計(jì)算機(jī)/網(wǎng)絡(luò)輔助工具的熟悉大大地便利了隨后的翻譯工作的完成,無論是原文、譯文的導(dǎo)入、導(dǎo)出,術(shù)語(yǔ)的一致或者是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論