2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩178頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化進(jìn)程的不斷深入以及傳媒產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,人們對(duì)國(guó)際事務(wù)的關(guān)注也日益提升,這為電視同聲傳譯的發(fā)展提供了良好契機(jī)。在西方,電視同聲傳譯已形成相對(duì)成熟的市場(chǎng);而在國(guó)內(nèi),電視同聲傳譯仍是一個(gè)年輕的行業(yè)。
  本文以?shī)W巴馬2010到2012年發(fā)表國(guó)情咨文時(shí)鳳凰衛(wèi)視的電視同聲傳譯為語(yǔ)料,通過語(yǔ)料分析來探究電視同聲傳譯面臨的挑戰(zhàn)并尋求實(shí)用的應(yīng)對(duì)策略。作者首先回顧了同聲傳譯的歷史,并從現(xiàn)狀、特點(diǎn)等多個(gè)方面介紹了電視同聲傳譯。接著作者引入了

2、吉爾的精力分配模型,并從模型中所涉及精力的角度出發(fā),逐一探討電視同聲傳譯所面臨的挑戰(zhàn):源語(yǔ)信息密度、音質(zhì)及發(fā)言人講話方式會(huì)挑戰(zhàn)譯員的聽辨能力;英漢語(yǔ)差異及術(shù)語(yǔ)、數(shù)字會(huì)給譯員記憶帶來壓力;源語(yǔ)語(yǔ)速、嚴(yán)格的譯語(yǔ)表達(dá)要求會(huì)在時(shí)間上為目的語(yǔ)產(chǎn)出帶來壓力;工作壓力和工作環(huán)境會(huì)影響譯員對(duì)其注意力的有效分配。在此基礎(chǔ)之上,作者提出了應(yīng)對(duì)電視同聲傳譯挑戰(zhàn)的策略:預(yù)測(cè)可減少譯員分配給聽辨能力的注意力;語(yǔ)言重構(gòu)可減緩電視同聲傳譯對(duì)記憶的壓力;簡(jiǎn)約可優(yōu)化產(chǎn)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論