《橋梁設計手冊》中專業(yè)術語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國承攬的海外工程項目與日俱增,作為項目技術指導資料的翻譯也顯得越來越重要,因為表達是否正確直接影響到源語信息的傳遞。本研究以《橋梁設計手冊》第二篇中的兩個章節(jié)作為研究對象。該手冊屬于科技文本的范疇,具有一般科技文本的一般特點,即包含大量的土木工程專業(yè)術語。本研究擬用術語學的理論來指導土木工程專業(yè)術語的翻譯。
  本文將在分析原文的基礎上,結合術語翻譯的原則,為源語文本找出合適的翻譯策略,將源語文本的信息準確無誤地傳達給讀者,

2、即:施工人員。因此,本研究首先通過對源語文本專業(yè)詞匯進行統(tǒng)計分析,并根據其特點將其分為三種類型,即:全專業(yè)術語、半專業(yè)術語、普通詞匯的術語化;其次,探討了術語翻譯的三大原則:概念準確原則、簡明易懂原則和符合規(guī)范原則;最后,總結了本次翻譯過程中的專業(yè)詞匯的翻譯方法,并列舉了六種翻譯策略,即譯成形容詞+形容詞+名詞、形容詞+名詞、名詞+名詞、現在分詞+名詞、復合形容詞+名詞和過去分詞+形容詞。
  本研究發(fā)現,由于英文詞匯的意義會隨語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論