基于語料庫的原創(chuàng)英語摘要和英譯摘要研究——以被動語態(tài)和代詞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著基于語料庫翻譯研究的興起,翻譯共性假說被隨之提出。這一假說認為翻譯作品中存在著某些共性特征,著名學者Mona Baker將這些共性歸結為簡化、顯化、規(guī)范化,這幾個特征得到了隨后許多學者的研究驗證和支持。
  然而,這一假說也受到相當一部分學者的質疑,其中關于被動語態(tài)的使用和代詞的使用是爭議最大的兩個方面。一些學者認為,根據翻譯共性假說的顯化和規(guī)范化原則,英文翻譯作品中代詞的使用頻率應該較原創(chuàng)英語文本低,而其被動語態(tài)的使用頻率則

2、應明顯高于原創(chuàng)文本。為了驗證這一說法,本文從翻譯領域最權威的兩個英語期刊:The Translator(翻譯者)和Translation Studies(翻譯研究)上隨機選取了160篇原創(chuàng)英語摘要,同時從國內的兩大翻譯期刊《中國翻譯》和《中國科技翻譯》上隨機選取160篇中文摘要的英譯,以比較雙方的語言差異。兩個對比語料庫隨之建立,即原創(chuàng)英語摘要語料庫(OEAC)和英譯摘要語料庫(TEAC),同時詞性標注工具CLAWS和語言處理工具Ant

3、Conc3.2.4被用來對語料庫進行處理、檢索、提取與對比。
  通過對比兩個語料間被動語態(tài)和代詞的使用差異,結果顯示英譯摘要文本中被動語態(tài)和代詞的使用頻率均低于原創(chuàng)文本。這一結果部分支持但也質疑了翻譯共性中的顯化和規(guī)范化假說。進一步的研究發(fā)現(xiàn),OEAC作者傾向于使用過去時態(tài)的被動語態(tài),而TEAC的作者則更多地使用完成時態(tài)的被動語態(tài)。此外,OEAC中關系代詞的頻率遠高于TEAC,而不定代詞的頻率則明顯低于后者。這些現(xiàn)象從一定程度上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論