2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、明清之際西源外來詞大量輸入漢語詞匯系統(tǒng),對近代漢語和外來詞的研究都極為重要,其中因?yàn)檫@一時(shí)期國人渴求了解西方,世界地理大發(fā)現(xiàn)又極為盛行,所以外語地名譯名在譯介的西方書籍以及地理書籍中大量出現(xiàn),是西源外來詞的重要組成部分。1848年出版的《瀛寰志略》正是這一時(shí)期致力于介紹世界地理的學(xué)術(shù)著作,1866年此書成為同文館教科書,同文館主要為培養(yǎng)翻譯人才而設(shè)立,因此書中關(guān)于外來詞特別是西方國家名的厘定對后世產(chǎn)生了不小的影響。同時(shí),我們也需要了解晚

2、清之前,外語地名譯名的歷時(shí)發(fā)展過程,找出其中對《瀛寰志略》產(chǎn)生影響的譯名。
  小到個(gè)人的日常生活、社會(huì)活動(dòng),大到國家的外交、國防、貿(mào)易、交通、科研活動(dòng)都與地名息息相關(guān),外語地名譯名一旦進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)就會(huì)得到廣泛使用,因此,外語地名譯名做出規(guī)范化要求是很有必要的,本文會(huì)通過對《瀛寰志略》中的西方國家名稱的歷時(shí)發(fā)展的研究,總結(jié)其中的規(guī)律,希望能對現(xiàn)代漢語中外語地名譯名的規(guī)范有所啟發(fā)。
  本文以《瀛寰志略》中出現(xiàn)的西方國家名

3、稱為研究對象,綜合定量與定性,歷時(shí)與共時(shí)相結(jié)合的研究方法,借助語料庫、書籍資料等資源深入探究外語地名譯名進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng)的進(jìn)程。論文一共分為六個(gè)部分:
  第一部分為緒論。主要論述了《瀛寰志略》的成書方式、對后世的影響和版本問題,確定了“外來詞”的概念,概述了明清時(shí)期外來詞以及地名外來詞的研究情況,提出了論文的選題意義、研究方法等;
  第二部分主要論述了《瀛寰志略》中西方國家名稱的辨識(shí)原則與方法,進(jìn)一步明確本文的研究對象;

4、
  第三部分是對《瀛寰志略》中出現(xiàn)的西方國家名稱的定量統(tǒng)計(jì),主要有譯名數(shù)量、每一譯名分布率和出現(xiàn)頻率等,并針對數(shù)據(jù)進(jìn)行了簡要分析;
  第四部分主要根據(jù)前一部分統(tǒng)計(jì)結(jié)果歸納《瀛寰志略》中的西方國家譯名體現(xiàn)出的特點(diǎn),如同一個(gè)國家有多個(gè)名稱,譯名音節(jié)長短不一,使用具有不平衡性等,針對這些特點(diǎn),從語音、詞匯、漢字等語言學(xué)內(nèi)部以及歷史、心理方面等外部因素分析了其中的原因;
  第五部分是對《瀛寰志略》中西方國家譯名的歷時(shí)考察

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論