2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的國際化程度不斷提高,口譯在交際活動中扮演著極為重要的角色。盡管對口譯的研究歷時已久,但過去對口譯的研究僅局限于研究口譯本身,由于缺乏客觀的學術支持,在一定程度上制約了口譯研究的發(fā)展。因此,從跨學科的角度對口譯進行研究已經(jīng)成為一種必然的趨勢。目前對口譯的研究呈現(xiàn)多學科交叉的趨勢,比如從心理學,語用學,跨文化交際等各個不同學科的角度來對其進行研究。美國語言哲學家格萊斯(H.p.Grice)于1967年在美國哈佛大學作了題為《邏輯與

2、會話》的學術報告,報告中所提出的“合作原則”,現(xiàn)已成為談話雙方遵守的首要原則。他認為人們的會話受到一定條件的制約,交談之所以不至于成為一連串互不連貫的話,是因為在不同的談話階段雙方都會圍繞一個或一組交際目的而相互配合。這種相互合作的意愿促使人們必須在交談中遵循(并相信對方同樣遵循)某些基本原則,即合作原則及其四個準則,相互配合以保證會話的順利進行。合作原則不僅可以作為規(guī)范言語交際的基本準則,同樣也能用于指導口譯實踐。 口譯是一項

3、壓力大、時間緊、信息量大的工作,并具有不可預見性。因此要求譯員具備很高的綜合素質,包括語言能力、表達能力、分析能力、反應能力、心理素質和職業(yè)道德等。即使譯員具備了以上所提及的所有能力,也很難保證完成一項完美無缺的口譯。在口譯過程中,存在許多預料不到的情況和困難,這是譯員必須面對并應竭盡全力去解決的。這些無法預見的情況給譯員的心理帶來極為沉重的負荷,而且會影響譯員的口譯質量。因此,在口譯中,譯員有時不得不違反合作原則或是采用某些策略來爭取

4、更多的時間以此緩解時間上所帶來的壓力,這樣做違反了合作原則,但確是必須的。 本篇論文共分為五章。第一章簡單地介紹了研究的依據(jù)、目的和整篇論文的結構。 第二章主要介紹口譯的基本情況,包括口譯的類型、口譯的特點和丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)對于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯所提出的“認知負荷模型”(EffortModel)。 第三章主要介紹美國語言哲學家格萊斯的合作原則,包括會話含義及其四個基本準則:數(shù)量準則、質量準則

5、、關聯(lián)準則和方式準則;同時分析了合作原則所做出的貢獻及其存在的不足之處。第二章會使我們對合作原則及其在指導我們日常會話和口譯中所起的重要作用形成一定的認識和了解。 第四章首先闡述了合作原則在指導口譯中所起的重要作用及口譯中遵循合作原則的重要性。隨后通過分析譯員在口譯中所遇到的困難,從而闡述譯員在口譯中違反合作原則的四個基本準則的原因、情形和所采取的應對策略。 第五章是結論,包括兩部分:研究的主要發(fā)現(xiàn);研究的局限性和對以后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論