版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游文本的英譯越來越重要。作為旅游文本不可或缺的一部分,修辭格的使用使得文本更具吸引力且給人們留下美感。修辭格英譯很大程度上關(guān)系到旅游文本最終目的—為目標(biāo)語讀者服務(wù)勸說其旅游—的實(shí)現(xiàn)。然而修辭格英譯至今是個(gè)難題。此問題越來越受關(guān)注。廣大譯者肩負(fù)著準(zhǔn)確翻譯源語旅游文本中的修辭格、并在譯語中保留原文旅游文本所蘊(yùn)含的修辭效果和美感的重任。
以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)理論認(rèn)為應(yīng)該以讀者接受為中心,它突破
2、了傳統(tǒng)的以作者或文本為中心的翻譯理論的束縛。接受美學(xué)理論中諸如“期待視野”和“召喚結(jié)構(gòu)”等主要概念強(qiáng)調(diào)關(guān)照讀者,認(rèn)為只有為讀者所接受的譯文才算得上成功的譯文。筆者認(rèn)為接受美學(xué)給旅游文本中修辭格的英譯帶來了全新的視角,在其指導(dǎo)下能更好地服務(wù)目的語讀者從而實(shí)現(xiàn)文化交流。
本文以《品味浙江》第十三章中常用的修辭為例,旨在提出三條修辭翻譯策略,即保留修辭格、取消修辭格和補(bǔ)償修辭格。在實(shí)際翻譯過程中,想要譯文為譯語讀者所接受和欣賞,譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 漢語對(duì)偶修辭格研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 俄漢語修辭格對(duì)比研究.pdf
- 漢語修辭格的語用研究.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以《絕望的主婦》為例_15546.pdf
- 論農(nóng)諺中修辭格的英譯——以農(nóng)諺800句節(jié)選英譯為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 《花間集》藝術(shù)手法研究——以常用修辭格為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 漢語矛盾修辭格的語義認(rèn)知研究.pdf
- 漢語辭格的語用考察——在語境理論下觀察幾種漢語修辭格.pdf
- 《管子》修辭格研究.pdf
- 第十三章
- 從SDRT的視角探析漢語話語結(jié)構(gòu)的修辭格式.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯過程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 對(duì)外漢語教材中修辭格調(diào)查與教學(xué)研究——以中級(jí)漢語綜合課為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 對(duì)幾種常用漢語修辭格的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論