版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A S t u d y o f F u z z y L a n g u a g e i nL i t e r a r yW o r k s a n d t h eT r a n s l a t i o no f F u z z y L a n g u a g e i n A n c i e n t C h i n e s eP o e t r y -B y Y u R u i z h a oS u p e r v i s e db yP
2、 r o f e s s o r Z h a n g J i m oA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h e C o l l e g e o f F o r e i g n L a n g u a g 姻,Q i n g d a o U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e
3、 n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r 0 f A r tA p r i l ,2 0 1 3A b s t r a c tF u z z i n e s s ,a sa ne s s e n t i a l c h a r a c t e r i s t i c o fh u m a nl a n g u a g e ,e x i s t si nt h e C h i n e s e
4、l i t e r a t u r ei n e v i t a b l y .A sa p r e c i o u ss t o n ei nt h et r e a s u r eh o u s e o f t h eC h i n e s e l i t e r a t u r e ,t h ea n c i e n t C h i n e s e p o e m h a s a ni m p o r t a n t p o s
5、i t i o ni nt h eC h i n e s e l i t e r a t u r e .T h e r e f o r e ,i tc a n n o ti g n o r et h es i g n i f i c a n c e o f f u z z i n e s si nt h e a n c i e n tC h i n e s e p o e m .A n dw i t hi t sc h a r a e
6、t e r i s t i c so f b e a u t i f u ll a n g u a g e ,g r a c e f u ls t y l e ,p r o f o u n dm e a n i n g ,a n dt h ea r t i s t i cc o n c e p t i o n , t h e a n c i e n tC h i n e s ep o e mi s a p p r e c i a t e
7、 dn o to n l yb yC h i n e s eb u ta l s ob yf o r e i g n e r s .B u ta tt h es a m e t i m e ,i tb e c o m e s m o r e d i f f i c u l t t ot r a n s l a t e t h e s ep o e m s d u e t ot h ec h a r a c t e r i s t i c
8、 so ft h e m .T h e r e f o r e ,h o wt ou t m o s tc o n v e yt h ec o n n o t a t i o na n d f u z z yb e a u t yo f t h eo r i g i l a a lp o e m b e c o m e s m o r e i m p o r t a n t .T h e s t u d yo f t h i sp a
9、p e r r e s t r i c t si t s e l f i n t ot h r e es p e c i f i ca s p e c t s .T h ef i r s to n e i sd oad e t a i l e d r e s e a r c h o nt h e f u z z i n e s s w h i c he x i s t s i n C h i n e s e l i t e r a t
10、u r e .S t a r t i n g w i t hi n t r o d u c t i o no f t h e d e f m i t i o n o f f u z z y l a n g u a g ei nm a n y l i n g u i s t s ’p e r s p e c t i v e ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h ec h a r a c t e r
11、 i s t i c sa n d i t s i m p o r t a n c ea n d f u n c t i o n so f f u z z i n e s si nC h i n e s el i t e r a t u r ee s p e c i a l l yi na n c i e n t C h i n e s ep o e m r e s p e c t i v e l y .A f t e rt h a t
12、 , t h ea u t h o r m a k e sa na n a l y s i so f t h e c h a r a c t e r i s t i c so f a n c i e n tC h i n e s ep o e m ,d i f f i c u l t i e si nt r a n s l a t i n ga n c i e n tp o e m , a n d t h es i g n i f i
13、c a n c eo f t h es t u d yo f f u z z i n e s si nt h et r a n s l a t i o no f a n c i e n tp o e m .A n d a tl a s t , i no r d e rt oi n t e g r a t et h e o r y 麗m t r a n s l a t i o np r a c t i c e ,t h ep a p e
14、rp r o p o s e st h et r a n s l a t i o ng u i d i n gp r i n c i p l eo f t h e t r a n s l a t i o no ff u z z yl a n g u a g ei nC h i n e s ec l a s s i c a lp o e t r y .O nt h eb a s i so f t h a t , t h r e es p
15、e c i f i ct r a n s l a t i o nm e t h o d si nc o m p l i a n c ew i t ht h e’g u i d i n g p r i n c i p l e a ∞a l s o d e v e l o p e d .T h r o u g h t h ep r e v i o u s a n a l y s i s ,t h i sp a p e r m a k e s
16、 a n i m m a t u r e s u m m i n g u p .A l t h o u g h t h ea u t h o r t r i e st h eu t m o s te f f o r t , t h e r ea r es t i l ls o m e l i m i t a t i o n si nt h i sp a p e r .I n m a n y c a s e s ,t h ec o m p
17、 l e t et r a n s f e r e n c eo f f u z z y b e a u t yo f t h e o r i g i n a lp o e m i si m p o s s i b l e ,h o w e v e r ,t h e a u t h o r s t i l l e x p d 2 t e dt h a tt h i s p a p e rc o u l dm a k eac o n t
18、r i b u t i o nt o t h e f u z z i n e s st r a n s l a t i o no f a n c i e n t C h i n e s e p o e m a n d t h es t u d y o nf u z z i n e s si na n c i e n tC h i n e s ep o e mc o u l d d r a w t h ea t t e n t i o n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究_14177.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 英語(yǔ)文學(xué)作品中模糊限制語(yǔ)的漢譯探討_25839.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯研究.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯_16457.pdf
- 目的論視角下文學(xué)作品模糊語(yǔ)漢語(yǔ)翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 文學(xué)作品中的呆傻語(yǔ)研究_30341.pdf
- 順應(yīng)論視角下文學(xué)作品中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換翻譯研究
- 從文學(xué)作品中探索委婉語(yǔ)的用法.pdf
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 政治語(yǔ)篇中的模糊限制語(yǔ).pdf
- 識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 北語(yǔ)19春《中國(guó)古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)2
- 北語(yǔ)19春《中國(guó)古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)1
- 北語(yǔ)20秋《中國(guó)古代文學(xué)作品選(二)》作業(yè)3
- 北語(yǔ)19春《中國(guó)古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)3
- 北語(yǔ)19春《中國(guó)古代文學(xué)作品選》(一)作業(yè)4
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論