已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中南大學碩士學位論文社會符號學視角下《紅樓夢》霍克斯譯本的對聯(lián)翻譯研究姓名:何玲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:張映先20101025教授提出了社會符號學翻譯法的翻譯標準,即“意義相符,功能相似“ 。本文嘗試以這一標準研究和評估《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯。一方面,本文采用莫里斯的語言符號意義三分法來具體研究《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)的“意義相符”情況,即語言符號學從意義、句法和語用三方面分為語義學,語形學和語用學
2、三個部分,相應的,一個語言符號承載著三種意義:( 1 ) 指稱意義,指符號與其所指對象之間的關系體現(xiàn)的意義;( 2 ) 言內(nèi)意義,指同一文本或同一語言系統(tǒng)中符號之間的關系所產(chǎn)生的意義;( 3 ) 語用意義,反映的是符號與其使用者之間的關系的意義。另一方面,本文采用韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的三個純理功能來評估《紅樓夢》霍譯本中的對聯(lián)翻譯的“功能相似“情況,即韓禮德認為語言必須得放在文化和社會的背景中,語言是一個系統(tǒng),這個系統(tǒng)最重要的組成部分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會符號學視角下紅樓夢楊譯本中雙關語的翻譯
- 紅樓夢霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究
- 紅樓夢楊譯本中俗語英譯的社會符號學研究
- 從社會符號學角度評析《紅樓夢》楊譯本.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 順應論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 基于生態(tài)翻譯學視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 《紅樓夢》霍克斯譯本章回標題翻譯順應研究_17656.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 符號學視角下紅樓夢前八十回中的明喻及其翻譯的研究
- 基于語料庫的紅樓夢霍克斯譯本顯化研究
- 《紅樓夢》楊譯本中俗語英譯的社會符號學研究_14206.pdf
- 文化翻譯觀下漢語習語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢隱喻及其翻譯策略研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 翻譯適應選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_16679.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下《紅樓夢》霍譯本的隱喻翻譯研究_10045.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
評論
0/150
提交評論