版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1 7 ‘? 9 2 4O n t h e E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f I m a g e r y i nC l a s s i c a lC h i n e s e P o e t r y :F r o m t h e F u z z y A e s t h e t i c sP e r s p e c t i v eb yW u P i n gU n d e r t h eS u
2、p e r v i s i o no fP r o f e s s o rW a n g R o n g p e iS u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g
3、nS t u d i e sS u z h o u U n i v e r s i t yM a r c h 2 0 l O蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明㈣f 『『f f 『『J J 『I f 『J j ㈣㈣ Y 1 7 3 1 4 ?2 “5 ??本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模糊美學(xué)角度看中國古典詩歌中意象的英譯_35004.pdf
- 從文化角度看中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從模糊語言學(xué)角度探究中國古典詩歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 從文化角度談中國古典詩歌的英譯.pdf
- 論中國古典詩歌意象的英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國古典詩歌的可譯度
- 從認(rèn)知語言學(xué)角度看中國古詩詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 英譯中國古典詩歌模糊美.pdf
- 論龐德對(duì)中國古典詩歌中意象的翻譯——以華夏集為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析
- 從格式塔意象再造的角度研究中國古詩英譯中意境的移植問題
- 中國古典詩歌中常見意象
- 中國古典詩歌中的登高意象
- 《中國古典詩歌中的意象選讀》
- 雜合理論觀照下的中國古典詩歌文化意象英譯
- 從視域融合角度看中國古典詩詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 中國古典詩歌的“簡化”美學(xué)特征
- 從翻譯美學(xué)角度看中國古代文學(xué)翻譯
- 從概念整合角度看中國古典詩詞及典故的口譯問題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論