已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)歌一向以意象多而復(fù)雜,格律規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn)著稱(chēng)。又因?yàn)橹形魑幕g有著較大的差異,因此,實(shí)現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)的英譯是一件較為困難的事。而古詩(shī)的英譯在很大程度上表現(xiàn)為古詩(shī)的意象的傳達(dá)。對(duì)于古詩(shī)意象的傳達(dá),中外學(xué)者和翻譯家在理論和實(shí)踐中都有著不同的見(jiàn)解。
隨著模糊美學(xué)的發(fā)展,模糊概念引入美學(xué)領(lǐng)域,模糊美成為模糊美學(xué)研究的主要對(duì)象,不確定性是模糊美的主要特點(diǎn)。中國(guó)古典文學(xué)體現(xiàn)了豐富的模糊美特性,翻譯的核心是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但更應(yīng)是一種審美體驗(yàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模糊美學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的英譯
- 從文化角度看中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從模糊語(yǔ)言學(xué)角度探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的意象傳遞.pdf
- 從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌意象的英譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度看中國(guó)古詩(shī)詞英譯中意象和意境的傳遞.pdf
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的譯者主體性_35664.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯度
- 論龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中意象的翻譯——以華夏集為例從譯者地位的角度進(jìn)行分析
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩(shī)英譯中意境的移植問(wèn)題
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中常見(jiàn)意象
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的登高意象
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
- 雜合理論觀照下的中國(guó)古典詩(shī)歌文化意象英譯
- 從視域融合角度看中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的意象傳遞——以許淵沖之翻譯為例
- 中國(guó)古典詩(shī)歌的“簡(jiǎn)化”美學(xué)特征
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象及其英譯的探索——?dú)w化與異化的選擇.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看中國(guó)古代文學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論