版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、主述位的翻譯的對等與轉(zhuǎn)換的實現(xiàn)形式是近年來主位理論的翻譯實踐研究的熱點。國內(nèi)外的一些語言學者采用語篇功能的三個子系統(tǒng),即主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng),對語篇進行了小句和詞匯層面的相關(guān)研究。近年來,不少學者將語言學研究成果與翻譯研究相結(jié)合,對語篇本身及其譯文做相關(guān)的對比和比較分析,為翻譯研究提供了新的語言學視角。歐·亨利的《最后一片葉子》因其出乎意料的結(jié)局,成為許多語言學者的語篇研究文本,但他們的譯文研究主要基于傳統(tǒng)經(jīng)驗或者美學理論,主觀
2、色彩濃厚。而功能語言學界認為,客觀的語篇分析方法更能體現(xiàn)小說或詩歌等語篇及其譯本之間的翻譯差異性。
基于上述研究背景,本文試圖將韓禮德的主述位理論作為理論框架,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和描述性分析的方法,探索小說《最后一片葉子》及其漢譯本的主述位結(jié)構(gòu)和主位推進模式在英漢兩種語篇之間的不同表現(xiàn),以及這些變化對語篇功能的影響。
本文主要圍繞三個問題進行探討:第一,《最后一片葉子》及其漢譯本的主述位結(jié)構(gòu)(單項主位,復(fù)項主位和句項主位)
3、相關(guān)分布情況如何?各自的特點是什么?第二,《最后一片葉子》及其漢譯本的主位推進模式推進分布情況如何?段落之間的推進模式有何特點?第三,上述針對原文和譯本的主位結(jié)構(gòu)分析是否存在翻譯對等或相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換問題?若存在,表現(xiàn)在哪里?有何特點?
為了解決以上三大問題,本文首先采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計的方法,以韓禮德(2008)《功能語法導論》對主述位結(jié)構(gòu)的三大成分單項主位(包括參與者、環(huán)境成分和過程成分)、復(fù)項主位(包括主題主位或經(jīng)驗主位、人際主位
4、和語篇主位)和句項主位的定義為劃分基準,同時結(jié)合描述性的分析方法,試圖發(fā)現(xiàn)其分布的特點。其次,主位推進模式類型主要采用朱永生的分類(1990/1995)(涉及四種模式:主位同一,述位同一,簡單線性推進和交叉推進)和描述性分析的方式進行?!蹲詈笠黄~子》中四片葉子的出現(xiàn),承擔著主人公命運變化起伏的重任,因此本文擬采用這四片葉子作為分析落腳點,將它們相關(guān)的段落作為推進模式的分析材料,試圖從主線情節(jié)上發(fā)現(xiàn)原文和譯本在主位推進模式上是否存在差異
5、,以及各自的特點是什么?第三,語篇元功能的分析方法最大的特點就是傳遞語篇信息最大化,語篇銜接效果最大化。因此本文以此為評估基準,對比兩者在翻譯對等和轉(zhuǎn)換上的差異及其特點。
以上研究表明:從主位結(jié)構(gòu)分布上看,一方面《最后一片葉子》兩個文本的主位結(jié)構(gòu)都存在對等的狀況:兩個譯本都是簡單主位占主要的地位,分別以65.42%和80.77%在三種主位中占據(jù)首位,其比例遠超于其他兩個主位。這表明,作者和譯者運用簡單的主位結(jié)構(gòu)去表達他們的內(nèi)在
6、信息功能,語篇效果呈現(xiàn)出簡潔化,貼近大眾;另一方面,它們的主位結(jié)構(gòu)也存在差異:橫向?qū)Ρ葋砜?,中譯本的簡單主位比英文原本的高出許多,而中譯本的多重主位(19.23%)和句項主位(0%)比英文原本的減少了15.35%,而這15.35%恰恰是中譯本的簡單主位和英文原本的簡單主位兩個數(shù)值之間的差,這也表明了譯者減少了多重主位和句項主位這些復(fù)雜的信息結(jié)構(gòu)的使用,增加了簡單主位來降低了譯本的語言難度,語言語篇效果趨向于簡潔化的特點。從主位推進的分布
7、和排列來看,一方面兩種語言之間的相似推進被保留,即翻譯的對等:作者和譯者都采用了主為同一和述位同一的方式來推動四片葉子的主要情節(jié),同一位置即主位或述位上(最后一片葉子的描述)被反復(fù)加強推進,這樣的信息的表達方式強調(diào)了主位或述位信息的語篇效果,使得作者原本的信息點能被高度識別,最后一片葉子給予女主人公瓊西的心理力量漸漸被加強;另一方面,它們之中依然存在推進的轉(zhuǎn)換:在英文原本里,推進類型比較單一,主要為主為同一型。這說明作者使用主位作為背景
8、信息引出瓊西對命運對生命變化的深刻認識。而在中譯本中,推進類型趨向多樣性,四種推進類型都有均勻呈現(xiàn)。這說明譯者采用多角度的變化,將最后一片葉子和瓊西以及其他事物互換位置,呈現(xiàn)出人與自然之間的相互影響的復(fù)雜關(guān)系,而不是單一的直線影響。這一點譯者的布局較好于原文,更為客觀化反映自然界的生死聯(lián)系??偟膩碚f,主位結(jié)構(gòu)和主位推進模式雖然被一部分被改變了,但是它保存內(nèi)部信息的完整性,即將原句的長句拆分為零碎的流水小句,使得語篇信息的從表層結(jié)構(gòu)上的流
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 最后一片葉子及其漢譯本的主位結(jié)構(gòu)對比分析
- 《最后一片葉子》
- 最后一片葉子 英文原文
- 最后一片葉子(中英對照)
- 最后一片葉子(環(huán)保演講稿)
- 《最后一片葉子》英文劇本課本同文劇本
- 做一片美的葉子
- 我是一片葉子
- 做一片美的葉子
- 歐亨利短篇小說《最后一片葉子》賞析 (2000字)
- 《一片葉子落下來》
- 4、做一片美的葉子
- 4做一片美麗的葉子
- 陶淵明《飲酒(五)》及其英譯文主位結(jié)構(gòu)對比分析.pdf
- 《瓦爾登湖》漢譯本對比分析
- 《做一片美的葉子》教學設(shè)計
- 《做一片美的葉子》教學設(shè)計
- 英漢學術(shù)文章主位結(jié)構(gòu)對比分析.pdf
- 最后一片常春藤葉
- 張惠蘭為了每一片閃光的葉子
評論
0/150
提交評論