《四川民間故事》漢譯英翻譯實踐報告_6060.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化的不斷發(fā)展,越來越多的外國友人想要走進中國,感受五千年歷史沉積下中華文化的獨特魅力,了解深厚底蘊的中國文化。中國文化博大精深,由各地域文化構成,但是由于缺少了解和宣傳,許多地方文化和當地民間故事還不為大眾所知。因此,本文從四川民間故事著手,探討四川民間故事翻譯策略,以期帶領更多的讀者領略四川,了解當地文化特色,感悟其中獨特的人文氣息。目前四川民間故事的英語翻譯和相關領域的研究相對較少,因此,翻譯《四川民間故事》是有意義的,

2、不僅能讓中國文化走出世界,讓更多的外國人了解中國,感受中國異域風格的奇幻故事,還有助于不同文化背景的民族間的交流,促進相互理解。
  此報告以譯者對《四川民間故事》的漢英翻譯實踐為例,總結了原文的語言特點和文體特點,并在L.Venuti(韋努蒂)提出的歸化和異化翻譯理論指導下,結合典型案例,從詞和句等方面對民間故事的漢英翻譯策略進行分析。本報告由任務描述、翻譯過程、翻譯理論、案例分析、及實踐總結五部分組成。任務描述是對本次翻譯任務

3、的一個總體介紹;翻譯過程包括譯前準備階段,翻譯階段,校正階段三部分。譯前準備是對原文類別、內容,原文文體特征,語言特征以及專業(yè)翻譯工具準備的介紹;翻譯階段則是筆者對文本進行分析,轉化,重組以達到目的語的表達標準;校審是本次翻譯的最后一個環(huán)節(jié),筆者在該部分主要談論了兩次校審的重要性;翻譯理論即歸化和異化,筆者對二者的背景、關系、實踐應用進行了概括介紹;翻譯案例分析是本報告的重心,筆者結合本翻譯材料中的典型案例,對翻譯過程中遇到的重難點即人

4、名、特定詞、句子,在歸化異化翻譯理論指導下,采用合譯、減譯翻譯策略處理以上重難點,并對其一一舉例分析。最后一章則是對整個報告一個簡單的總結,概括筆者在整個翻譯實踐中的心得體會以及對未來的展望等。
  翻譯四川民間故事在理論和實踐方面都具有一定的意義。在理論上來說,本研究通過對四川民間故事的翻譯和文本分析,驗證了歸化異化翻譯理論在民間故事翻譯中的指導作用和解釋力。從實踐方面來說,通過對該文本的翻譯,本項目采取的一些翻譯思想和處理技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論