《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告是以《文昌文化故事》的翻譯為研究對象。《文昌文化故事》中文版由筆者與小組另一名成員在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,對相關(guān)資料進(jìn)行收集、整理,最后編纂而成。文昌文化是中國數(shù)千年文明歷史在政治思想、宗教哲學(xué)、意識形態(tài)、道德范疇等多方面的反映,是一種具有系統(tǒng)性、復(fù)雜性、歷史性和地方特色的文化現(xiàn)象,它根植于人民心中,尤其對于其發(fā)源地的民眾而言,影響更為深遠(yuǎn)。為了使更多的外國讀者能夠了解文昌文化這一優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,使更多的人參與到推廣文昌文化的活動

2、中去,從而促進(jìn)中外文化交流,筆者整理編寫了《文昌文化故事》,并將其翻譯成英文。
  在翻譯的過程中,筆者不可避免地遇到了諸多難題,諸如古代神仙名的譯法、古代地名的翻譯、古代官名的翻譯等。為了解決翻譯過程中的這些問題,筆者查閱了大量理論書籍以及翻譯著作,在此過程中收獲良多。經(jīng)過比較分析,鑒于此次翻譯的目的為向外國讀者傳播優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化,筆者最終確定韋努蒂的異化翻譯理論策略為指導(dǎo)策略,輔之以歸化翻譯策略,對源文本進(jìn)行了翻譯。為了對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論