版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球化發(fā)展的大背景下,競爭力水平成為決定國家未來長遠(yuǎn)發(fā)展的重要因素之一,了解中國在全球競爭力測評中的所處位置及權(quán)威的競爭力測評標(biāo)準(zhǔn),對于中國未來發(fā)展至關(guān)重要。本文選取《全球競爭力報(bào)告》(2016-2017)作為翻譯實(shí)踐材料,系統(tǒng)的分析了政經(jīng)類文本的語言使用特征,并以萊斯的文本類型理論為依據(jù),歸納總結(jié)了具有針對性的翻譯策略及方法,為今后該類文本的翻譯實(shí)踐提供了借鑒意義。2016年由世界經(jīng)濟(jì)論壇發(fā)布的《全球競爭力報(bào)告》講130多個(gè)國家列入
2、了競爭力測評范圍,本研究所節(jié)選的部分包含了競爭力報(bào)告出臺的整體背景,測評過程的方法論以及重點(diǎn)經(jīng)濟(jì)區(qū)域的詳細(xì)競爭力分析等內(nèi)容,因涉及較多政治經(jīng)濟(jì)方面的內(nèi)容,該文本大量使用政經(jīng)類專業(yè)術(shù)語,整體語言風(fēng)格較為正式,符合信息類文本的典型特征。
通過文本分析,作者發(fā)現(xiàn)該類文本具以下特征:大量使用專業(yè)詞匯,縮略詞,較多出現(xiàn)長難句及多次使用被動(dòng)語態(tài)等語言特征。在萊斯的文本類型理論指導(dǎo)下,針對文本詞匯層面特點(diǎn),譯者采取了直譯及詞性轉(zhuǎn)換兩種翻譯策
3、略;針對文本的句法特點(diǎn),譯者采取了增減詞匯,順譯法,劃分法及被動(dòng)譯為主動(dòng)等翻譯方法。
本文共分為六章,第一章為引言部分。第二章為文獻(xiàn)綜述,簡述了截止目前國內(nèi)學(xué)者針對賴斯文本理論及針對政經(jīng)類文本翻譯的研究。第三章針對賴斯的文本類型理論進(jìn)行概述。第四章針對《全球競爭力報(bào)告》的文本類型及其語言特點(diǎn)進(jìn)行了具體分析。第五章以萊斯的文本類型理論為依據(jù),結(jié)合《全球競爭力報(bào)告》翻譯實(shí)踐過程,探討了政經(jīng)類文章漢譯的具體方法。最后一章為全文的總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016翻譯報(bào)告
- 文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報(bào)告類文本翻譯——以《中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報(bào)告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報(bào)告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 文本類型理論視角下《歐洲央行金融穩(wěn)定報(bào)告2016》翻譯報(bào)告_2792.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論視角下建筑類文本翻譯——以《城市規(guī)劃與建筑設(shè)計(jì)作品集》英譯報(bào)告為例.pdf
- 文本類型理論視角下政府工作報(bào)告的翻譯--以《2017年湖北省政府工作報(bào)告》英譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
評論
0/150
提交評論