已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國陶瓷史源遠流長,各式各樣器物可謂豐富多彩,并且往往蘊涵著相當豐富的文化意義?!洞陕贰窞橹醒腚娨暸_重點制作的大型紀錄片,講述了中國陶瓷文化對世界文明史的影響及其演變過程。本文旨在從功能主義目的論的視角出發(fā),探討該紀錄片口譯過程中的難點及具體對策。
功能主義翻譯學派的目的論認為目的決定手段,強調譯者的主觀能動性,主張在翻譯中根據(jù)翻譯目的采取不同的翻譯策略。在口譯實踐中,譯者應圍繞目的性、忠實性、連貫性三大原則靈活采取翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 紀錄片大國崛起第十二集漢英口譯策略——目的論視角
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 紀錄片《大國崛起》第十二集漢英口譯策略——目的論視角_5083.pdf
- 目的論視角下的再說長江紀錄片字幕翻譯
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下BBC紀錄片《中華的故事》字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的《再說長江》紀錄片字幕翻譯_10264.pdf
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 目的論指導下的《河西走廊》漢英同傳策略——以《河西走廊》歷史紀錄片為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- mba論文目的論指導下的河西走廊漢英同傳策略——以河西走廊歷史紀錄片為例pdf
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補償對策.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實踐報告.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 央視紀錄片《瓷路》第三集《天青》口譯報告.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀錄片的字幕翻譯--以《瓷路》為例_5228.pdf
評論
0/150
提交評論