版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣告翻譯是一種實用文體的翻譯,它除了具有翻譯研究的共性外,還因其本身的語言、風格等特點而具有一定的特殊性。成功的廣告翻譯能保證廣告在異域文化內流傳的廣度和持久性,從而實現(xiàn)廣告的功能。因此,作為翻譯學中的一個分支,廣告翻譯有著它自己的內在規(guī)律,需要對它進行系統(tǒng)的研究。 模因論是一種基于新達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論。模因這個概念最先由牛津大學Richard Dawkins在他的著作The Selfish Gene(1
2、976)中提出。Dawkins認為模因是文化傳播或模仿的單位,它通過模仿和復制在人的大腦之間相互傳染而進行傳播,具有復制的保真度、復制的多產(chǎn)性和復制的長久性三個特征。模因的傳染性使它與廣告?zhèn)鞑ビ幸环N天然的關系,目前,有不少學者運用模因理論進行廣告創(chuàng)作研究。不可否認,廣告翻譯也是一種創(chuàng)作,因此,本文試著將模因論引入廣告翻譯,對已被人們所接受并廣為傳播的譯例進行分析,以期對今后的廣告翻譯起指導作用。 基于模因復制的四個階段以及各階段
3、的選擇標準,本文構建了一個理論框架,把每則廣告翻譯視為一個模因,并運用以上的標準對該模因進行不同層面的分析,分析其生存能力及自我復制和傳播的能力。本研究表明,易于傳播的廣告翻譯通常與具有超強感染力的強勢模因結合在一起,這種結合使其更容易達到模因復制各個階段的選擇標準,實現(xiàn)翻譯的效果。以此分析為基礎,本文提出了目的語模因的選擇標準和譯者做出選擇時針對不同的情況通常采用的策略,進一步指出模因論為廣告翻譯設定了更高的標準,對譯者提出了更高的要
4、求。同時,本文嘗試建立了廣告翻譯的具體過程模式,構建了廣告翻譯模因庫。通過對廣告翻譯的模因分析,本文主要有以下發(fā)現(xiàn):廣告翻譯可以被視為目標語文化中的強勢模因創(chuàng)作;模因傳遞的四個階段和四個選擇標準對廣告翻譯有著較強的解釋力;廣告翻譯是多階段多層次的選擇過程。最后得出結論,廣告翻譯不是一種將原文信息忠實轉換到目的語中的純模仿性行為,而是一種具有創(chuàng)造性的、各要素互動的立體過程。 該論文的不足之處在于:廣告翻譯的決定性因素太復雜,本文沒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 模因論視角下的漢語廣告語研究.pdf
- 模因論視角下的廣告語言探析.pdf
- 模因論視角下廣告中的習語變異研究.pdf
- 模因論指導下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 順應論視角下的廣告語言強勢模因分析.pdf
- 順應論視角下廣告語言的強勢模因分析.pdf
- mba論文模因論指導下的商業(yè)廣告翻譯pdf
- 論模因論視角下中文公益廣告互文性的實現(xiàn).pdf
- 模因論視角下的“X-哥”.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡語言分析.pdf
- 模因論視角下中國公益廣告互文性研究.pdf
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 模因理論視角下的英語廣告語研究.pdf
- 模因視角下英語習語的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論