從功能理論的角度探析紀(jì)錄片字幕翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是不同文化間進行交流的一種重要手段。紀(jì)錄片作為一種文化載體,同樣需要翻譯這一環(huán)節(jié)來幫助觀眾獲取信息。隨著改革開放的不斷深入,中國和世界的交流越來越頻繁。許多優(yōu)秀的紀(jì)錄片涌入中國,成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?。在中國引進的紀(jì)錄片中,英語類的紀(jì)錄片占大多數(shù)。雖然英語越來越普及,但對于大多數(shù)觀眾來說,原語紀(jì)錄片仍存在一定的理解困難。為了使觀眾更簡明準(zhǔn)確地理解紀(jì)錄片,紀(jì)錄片的翻譯就變得尤為重要了。
  對影視作品翻譯的研究是一個新興的領(lǐng)域

2、,而紀(jì)錄片字幕翻譯的研究更是少之又少。相比較而言,國外對于字幕翻譯的研究較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制等方面都形成了一定的共識。而國內(nèi)目前對于字幕翻譯的研究,特別是紀(jì)錄片字幕的翻譯研究卻遠遠不足。因此,字幕譯者的水平也參差不齊,進而影響觀眾的整個觀看感受。
  本文從德國功能理論的角度對紀(jì)錄片的字幕翻譯進行研究,以期對提高紀(jì)錄片字幕翻譯水平作出一點貢獻。功能翻譯理論不同于以往的翻譯理論,而是從譯文環(huán)境出發(fā),是一種有

3、目的的翻譯活動。紀(jì)錄片作為文化的載體,信息的傳遞是其中最為重要的任務(wù)。因此,紀(jì)錄片的翻譯要以傳遞信息為目的,從目標(biāo)語觀眾的角度出發(fā),使字幕翻譯盡量符合目標(biāo)語觀眾的閱讀習(xí)慣,從而使觀眾在最短時間內(nèi)獲取畫面信息。
  筆者分六個部分依次闡述紀(jì)錄片字幕翻譯的相關(guān)問題。在第一章中,筆者對論文作了整體的介紹,包括文章的研究背景、研究意義、研究目的以及研究成果。第二章對影視片字幕翻譯進行系統(tǒng)介紹。筆者首先從國內(nèi)外研究成果入手,對目前的研究情況

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論